Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/181

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
162

Napoli, ou Neapoli ? la cite dɇ Fioreuza, ou Fireuza ? la cite dɇ Vinegia, Vinetia ou Venetia ? pour lɇ roiaumɇ dɇ Naplɇs, la citɇ dɇ Florancɇ, ou dɇ Vɇnizɇ. Itam la Sicilia, la Pouglia, la Calabria, pour la Sicilɇ, la Poulhɇ, e la Calabrɇ ? Car au pis aller, ſi on nɇ pouoę̀t bonnɇmant les tourner, lɇ rɇmedɇ ſɇroę̀t dɇ dirɇ qu’on l’appęllɇ einſi e einſi an la languɇ : combien quɇ les Latins n’ę́t jamęs eſ‍timè cɇla impoßiblɇ an leur androęt. Commɇ nous voions an Ceſar quand il parlɇ des nons dɇ noz villɇs e dɇ noz hommɇs Gauloęs, qui lui etoę́t pour lors ſi barbarɇs : e toutɇffoęs il les à Latinizèz. Si aujourdhui nous traduiſions vn auteur Italien qui út decrìt vnɇ hiſ‍toęrɇ anciennɇ, quand nous trouuɇrions quelquɇ nom d’un pęrſonnagɇ Rõmeins, qui toutɇffoęs ſɇroę̀t an Italien, lɇ voudrions nous plus tót lęſſer Italien quɇ lɇ fęrɇ Françoęs, ancorɇs quɇ nous fußions ſeurs quɇ ſon droęt nom etoę̀t Latin ? ou bien ſi nous emerions mieus nous męttrɇ an peinɇ d’aller chęrcher lɇ mot Latin, quand nous nɇ lɇ ſaurions ?