Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/182

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
163

D’autrɇ cóte, ſi nous voulions traduirɇ vn Italien qui út decrìt des hiſ‍toęrɇs Françoęſɇs, commɇ l’Arioſ‍tɇ, nɇ ſɇ moquɇroę̀t on pas dɇ nous ſi nous diſions Orlando, Rinaldo, Malagigi, Ruggier, Medoro, Angelica, Parigi, Inghilterra, e les autrɇs ? Cęrtes cɇ ſɇroę̀t vnɇ fautɇ inſínɇ. E an cet androęt, jɇ mɇ declerɇ cõtrɇ ceus qui affec‍tɇt ſi fort ę́trɇ vùz Italiẽs, qu’íz emɇt mieus dirɇ ſoldat quɇ ſoudart, Caualɇriɇ quɇ Cheualeriɇ. combien quɇ Arquɇbuzɇ tiegnɇ deſja placɇ an Frãcɇ, e n’ę́t point pour an partir ęſémant : męs ſi jɇ ſuis contreint dɇ lui pardonner, cɇ ſɇra an donnant antandrɇ aus autrɇs qu’on nɇ leur fɇra pas cettɇ gracɇ : Car qu’ę́t il queſ‍tion dɇ mandier les moz d’alheurs, puis quɇ nous an auons d’autrɇs a notrɇ portɇ, e nommémant quaſi dɇ męmɇ moúlɇ ? E ſi on mɇ dìt qu’íz nɇ ſont pas ſi proprɇs, jɇ dì quɇ ſi, par cɇ quɇ l’uſagɇ les a approprièz, ni plus ni moins qu’un valęt, lɇquel nɇ nous etant bon du commancɇmant, toutɇffoęs nous l’accomodons a noz complexions, e nous mę́mɇs