Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/218

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
199

i à plus grãdɇ diſ‍tinc‍tiõ an l’Italien, e mę́mɇs an notrɇ Prouuãçal an pronõçant la voyęllɇ e auant n : Car eus e nous la pronõçons clerɇmãt : Commɇ au lieu quɇ vous dittɇs ſantir e mantir plus dɇuęrs l’a, nous prononçons ſęntir e męntir plus dɇuęrs l’e : e ſi font quaſi toutɇs autrɇs nations fors les Françoęs, dont nous randions naguerɇs la rę́ſon. E les Eſ‍pagnóz außi i ſont ſinguliers : commɇ quand íz ecriuɇt hembrɇ pour fammɇ, e hambrɇ pour fein : íz prononcɇt l’a e l’e antandiblɇmant an chacun. Rɇtournant dɇ là ou jɇ ſuis partì, jɇ dì quant a la ſupęrfluite, quɇ ſi vnɇ lęttrɇ an quelquɇ mot nɇ ſɇ prononcɇ point, ęllɇ n’i à nullɇ puiſſancɇ, e n’i aiant puiſſancɇ, ęllɇ n’i doę̀t auoę̀r placɇ. Lors dít Sauuagɇ, E quand vous la prononcèz, donq pourquę̀ nɇ la i męttèz vous ? Cõmɇ aus moz quɇ vous diſoę̀t hier monſieur Dɇbęzɇ, ira il ? vous ſamblɇ il ? i voudriez vous męttrɇ vn t antrɇdeus ? e dirɇ, ira ti ? vous ſamblɇ ti ? einſi qu’on lɇ prononcɇ ? Car il mɇ ſamblɇ comme a vous mę́mɇ, qu’il n’i à nomplus d’apparancɇ an cas