Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/217

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
198

quand íz diſɇt Normaund, Nauntɇs, Aungers, lɇ Mauns : grand cherɇ : e les autrɇs : Męs telɇ manierɇ dɇ prononcer ſant ſon tęroę d’unɇ lieüɇ. Dauantagɇ la coutumɇ quɇ vous dittɇs, qui ę́t dɇ conuęrtir in e en Latins, an en Françoęs, n’ę́t pas aſſez contſ‍tantɇ pour an vouloę̀r fęrɇ reglɇ. Vous ſauèz quɇ tout lɇ mondɇ ecrìt ſans, languɇ, par a, qui vienɇt dɇ ſine e lingua. Itam la plus part des participɇs an ens Latin ſɇ męttɇt an ant Françoęs, commɇ dɇ tenens, veniens, audiens, ſɇ font tɇnant, vɇnant, oyant. Toutɇffoęs pour confęſſɇr verite, an toutɇs telɇs dic‍tions, lɇ ſon nę́t pleinɇmant e ni a (antrɇ léquéz j à diuęrs ſons, commɇ diuęrſɇs mis‍tions dɇ deus couleurs ſɇlon lɇ plus e lɇ moins dɇ chacunɇ) toutɇffoęs lɇ ſon participɇ plus d’a quɇ d’e.

E par cɇ quɇ bonnɇmant il i faudroęt vnɇ nouuęllɇ lęttrɇ cɇ quɇ jɇ n’introduì pas bien hardimant, commɇ j’è ja dìt quelquɇs foęs, pour lɇ moins an attandant, il mɇ ſamblɇ meilheur d’i męttrɇ vn a. E ſans douttɇ il