Page:Peletier - Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese.djvu/92

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
75

vùz dɇdãs les liurɇs: E puis les tans des vęrbes ſont malęſèz a trouuer ſans les auoę̀r appris, cɇ qu’on nɇ ſauroę̀t fęrɇ ſans l’eidɇ du parler. An ſommɇ la lię́ſon e titurɇ des parollɇs ę́t quaſi impoßiblɇ a apprandrɇ ſans la frequantation du peuplɇ. Voęla commant l’Ecritturɇ ſęrt dɇ beaucoup aus etrangers a ins‍truirɇ l’ſ‍prit, e dɇ peu a former la languɇ, ſinon an cɇ qu’ęllɇ à conuɇnancɇ auęc la leur, ou auęc quelquɇ autrɇ qu’íz antantdɇt : ancorɇs cɇla ę́t moins quɇ rien. Voęla außi commant ęllɇ nɇ doę̀ point ę́trɇ tant ſugettɇ a la prolation qu’a l’antantdɇmant, vù quɇ lɇ plus quɇ nous rɇtirons dɇ l’Ecritturɇ cę́t l’intęlligancɇ du ſans. Iɇ puis lirɇ vn liurɇ tout ãtier ſans en pronõcer vn ſeul mot, d’autant quɇ jɇ mɇ contantɇ du fruit quɇ j’an rapportɇ an l’Eſ‍prit aiant antantdù. Outre cɇla qui douttɇ qu’il n’i ę̀t non ſeulɇmant an Françoęs męs außi an toutɇs languɇs vulguerɇs pluſieurs lęttrɇs qui n’i ſœnt appliqueɇs pour i ſęruir, ni pour cɇ qu’ęllɇs i ſoę́t neceßerɇs, męs ſeulɇmant pour i donner gracɇ ? einſi quɇ