Page:Pline le Jeune - Panégyrique de Trajan, trad. Burnouf, FR+LA, 1845.djvu/189

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

XII. 1. Imperatorium nomen. Sur cette expression et sur les trois emplois différents du mot imperator, voyez notes sur Tacite, Ann. I, 3, t. I, p. 392.

3. Adsedisse ferocissimis populis… quum Danubius ripas gelu jungit. Ces faits se rapportent, comme le prouvent ce chapitre tout entier et le suivant, au temps que Trajan passa aux armées entre son élévation à l’empire et son retour à Rome. La mention du Danube montre que, une fois empereur (et il fut empereur, sinon Auguste, dès le moment de son adoption), il prit le commandement en chef des troupes qui, de la rive droite du Danube, observaient les Marcomans, les Quades et même les Daces. Cf. XVI, 2 ; XIX, per totum.

4. Aliena occasione… uti. Passer le Danube sur la glace.

XIII. 1. In illa meditatione campestri. Les exercices et les jeux militaires auxquels les soldats se livraient dans leurs camps, et qui étaient comme l’apprentissage et le prélude des combats. Tacite, Hist. IV, 26, les comprend dans ce qu’il nomme belli meditamenta. C’est aussi d’un exercice, corporel que parle Végèce, I, 19, dans cette phrase : Nihil enim est quod non assidua meditatio facillimum reddat. Meditatio est le grec μελέτη. Pline donne ici à ces jeux guerriers l’épithète de campestris, à cause de leur ressemblance avec ceux par lesquels les jeunes Romains développaient dans le Champ de Mars leur vigueur et leur adresse.

Nihil a ceteris… differens, quum, etc. Les deux mots, differens, quum, manquent dans les mss. 7805 et 8556. Le ms. 7840, au lieu de differens, a dispar et omet aussi quum. J’ai suivi le texte généralement reçu. Dispar serait bon ; mais, comme le remarque Schwartz, il faudrait ceteris et non a ceteris ; car on dit dispar alicui et non ab aliquo. — Au lieu de cominus, Schæfer préférerait eminus ; mais cominus, pris dans un sens un peu large, peut aussi se soutenir : il y a plus de courage à attendre un javelot de près que de loin.

5. Studium armorum a manibus ad oculos… translatum est. Gesner, après Juste-Lipse, pense à tort que ces mots s’appliquent aux combats de gladiateurs, dont les yeux des Romains étaient si avides. Il n’est question ici, comme dans lemembre de phrase suivant, que des jeux de la palestre et du