Page:Pline le Jeune - Panégyrique de Trajan, trad. Burnouf, FR+LA, 1845.djvu/193

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Schwartz, revenir à ce texte, si, à l’explication inadmissible qu’il en donne, on substituait la suivante : Lorsque dans des expéditions chaque jour renaissantes, vous renouveliez les prodiges de cette marche glorieuse. Au lieu de construire, comme Schwartz, dignus aliis… expeditionibus, je construis, dignus itinere illo, et j’entends, par dignus, un homme qui se montre digne de ses actions passées en en faisant de pareilles. Ce sens, tout à fait nouveau, paraît tellement simple, que sans doute plus d’un lecteur l’aurait trouvé sans moi. »

XV. 1. Tribunus vero, etc. Cette phrase, et tout ce qui suit, n’annonce point de nouveaux faits : ce sont des réflexions qui s’appliquent aux dix ans de tribunat militaire pendant lesquels Trajan acquit toutes les connaissances nécessaires à un général d’armée. — Disjunctissimas terras. La Syrie et la Germanie : je n’ajoute pas l’Espagne ; car il n’était plus tribun quand Domitien l’en tira pour lui donner le gouvernement de la basse Germanie.

4. Veniet ergo tempus, etc. Bossuet, Or. fun. du prince de Condé, semble avoir emprunté quelques traits à ce passage : « Les campements de César firent son étude. Je me souviens qu’il nous ravissait en nous racontant comme en Catalogne, dans les lieux où ce fameux capitaine, par l’avantage des postes, contraignit cinq légions romaines et deux chefs expérimentés à poser les armes sans combat, lui-même il avait été reconnaître les rivières et les montagnes qui servirent à ca grand dessein ; et jamais un si digne maître n’avait expliqué par de si doctes leçons les Commentaires de César. Les capitaines des siècles futurs lui rendront un honneur semblable. On viendra étudier sur les lieux ce que l’histoire racontera du campement de Piéton et des merveilles dont. il fut suivi. On remarquera, dans celui de Chatenoy, l’éminence qu’occupa ce grand capitaine, et le ruisseau dont il se couvrit sous le canon du retranchement de Schelestadt. »

Qui sudores tuos hauserit campus. J’écris qui et non quis, d’après une remarque d’Ernesti. Je ne dois pas dissimuler cependant que nos trois mss. ont quis. Sur la valeur et la différence de ces deux formes, que je crois ici également admissibles, on peut voir ma Méthode latine, §§ 284 et 291.