Page:Revue des Deux Mondes - 1899 - tome 156.djvu/410

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Aujourd’hui comme autrefois les étrangers dominent mon pays. On force la déesse Laxmi à s’exiler ; on immole ma mère, la vache sacrée, la vache divine… » Ce langage était clair pour les lecteurs du journal mahratte : c’étaient deux vérités économiques traduites en paraboles. Laxmi qui s’exile, c’est la sortie régulière et progressive de la richesse dont il a été parlé plus haut. Transformer les bœufs et les vaches en viande de boucherie, c’est ruiner le paysan, qui a besoin, pour vivre, de leur travail, de leur lait, de leur engrais, et qui, faute de prairies, ne peut multiplier le bétail. Ici nous prenons sur le fait la naissance des symboles.

Le même numéro, en racontant la cérémonie du 13, rapportait les paroles inconsidérées d’un professeur, qui avait déclaré que toutes les armes étaient bonnes contre les tyrans et que les tuer était une action louable. Cette effusion oratoire était tirée le 15 juin à 6 700 exemplaires et sept jours après, le commissaire Rand et le lieutenant Ayerst tombaient à Pounah, assassinés par des fanatiques qui sont demeurés longtemps inconnus.

M. Tilak, tenu pour responsable des paroles qu’il avait imprimées et dénoncé par son excellent confrère de Calcutta, le Times of India, comme ayant excité au meurtre et prêché la « désaffection, » était traduit, au mois de septembre, devant un jury composé de six Européens, d’un Parsi et de deux Hindous. Comparez la justice anglaise en Angleterre et la justice anglaise dans l’Inde. Ici, l’accusé est jugé par douze hommes de sa nationalité qui doivent se mettre tous d’accord ; là-bas, il est condamné à la majorité de six contre trois, par des étrangers qui ne comprennent pas ce qu’il a écrit et s’en rapportent au témoignage du traducteur. Et le juge prononce la sentence : dix-huit mois de prison ! C’était beaucoup pour une hyperbole et deux métaphores. Que les fleurs de la rhétorique coûtent cher là où celles de la nature coûtent si peu !

La condamnation de M. Tilak blessait trop manifestement le sentiment de la justice pour être maintenue. On ne tarda pas à la commuer en une peine insignifiante. Double échec pour le gouvernement. Sa rigueur avait été taxée de cruauté et sa clémence parut une faiblesse.

Behramji M. Malabari est un journaliste d’une tout autre espèce que M. Tilak. Parsi d’origine, il est né d’humbles parens, dans cette vieille ville de Surate, jadis opulente et magnifique, qui pleure sa gloire disparue. Il a gardé en lui, dans sa personne,