450 tanti
REVUE DES QUESTIONS SCIENTIFIQUES. (i)
vivens,
Et
super terrain in que anima
omne olus herbœ{i)
des deux, et à tout être
rampant (i)
sur la terre qui a en lui la respira-
in escam.
tion de vie, je
fuit ita.
donne toute verdure
des herbes pour aliment. Et ainsi fut.
31. Et vidit rat, et ecce
Deus omne quod
bonum
valde
31. Et Dieu vit tout ce qu’il avait
fece-
et fuit ves-
pera, et fuit mane, dies ipse sextus.
Une remarque cette citation
du
fait, et voici,
importante doit être
récit
cela était très-bon. Et
y eut soir et il y eut matin (ce fut un) sixième jour. il
faite
en terminant
de Moïse. Après chacune des créations
qui ont précédé la formation du premier couple humain,
Dieu avait jugé son œuvre bonne, vidit Deus quod honum. Mais quand 11 a créé le premier homme et la première femme à son image, Jéhovah, appréciant l’ensemble de ses œuvres avec le genre humain pour couronnement, estime que cela est « extrêmement bon ecce honum valde. »
Tel est donc le récit biblique de la création. Dans notre langage ordinaire tel qu’il résulte des notions
cosmogoniques aujourd’hui répandues dans le monde lettré, ce récit pourrait se traduire de la manière suivante. Le (Première phase La matière tirée du néant. Chaos). Au commencement, à l’origine des temps. Dieu créa la substance des deux et de la terre, c’est-à-dire à ne considérer que le monde matériel (s) le principe même dè la matière.
— —
—
—
(1)
la
La même observation
Vulgate rend ainsi
membre de phrase que quæ moventur in terra, ^ et à tout
s’applique encore à ce
“ et
universis
ce qui se meut sur la terre. (2)
Ce membre de phrase
de nutritif dans (3)
omne
olus herhæ, c’est-à-dire, tout ce qu’il
plantes herbacées, manque dans
les
la
ya
Vulgate.
L’opinion la plus répandue chez les Pères et commentateurs est que
la création des esprits, la création des anges, est
phrase de la Genèse
comprise dans cette première
In principio creavit Deus cælos
et
terram,
et
que