Aller au contenu

Page:Romania - 1873.djvu/326

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

314 G. PARIS — LA PASSION DU CHRIST

alcans en cruz fai soslevar,
alquanz d'espades degollar,

124 Et los alquanz fai escorcer,
alquanz en fog vius trebucher,
et en gradilie l's fai toster,
alquanz ap petdres lapider.

125 Lui que aiude ? nu l's vencera:
cum peis lor fai il creisent
[mais ;
lo cap a crut et vegurad,
per tot es mund es adhorad.

126 Nos cestes pugnes non avem;
contra nos eps pugnar devem,
fraindre devem noz voluntaz,
que part aiam ab los fidels.

127 Quar finimunz non est mult lon
et regnum Deu fortment est prob:
dontre nos lez, facam lo ben,
gurpissem mund et som peccad.

128 Christus Jesus, qui mans en sus,
mercet aias de pechedors :
en tals raizons si an mespræs,
per ta pitad lo perdones.

129 Te posche rendre graciae
davant to paire gloriæ !
sant spiritum posche laudar
et nunc per tot in secula !
Amen.

123 c. Ms. los leuar, Ch. los levar, D. soslevar.
124 a. Ms. El.
124 b. Ms. alquant? Ch. alquanz.
124 c. I! faut citer au moins ici la traduction de Ch. Il imprime Et en gradi li
els fait osier, et traduit: « Et au plus grand nombre fait ôter les yeux »; D. a rétabli facilement le texte et le sens. 125a. Ms. lui (ou p. ê. liu) que aiude (ou p.-ê. anide, amde) nuls uencera. Ch. ven-
dra, lecon qui a donné lieu à diverses conjectures. Je comprends: « A quoi cela lui sert-il (au diable) ? Il ne les vaincra pas. » 125 b. Ch. crecient.
125 c. Ms. el. — J'avoue ne pas bien comprendre dans ces deux vers le sens de cap (mais je rejette la conjecture de H., çap pour cep), ni celui d 'adhorad. — Je ne puis me décider à lire avec D2. p. 366 acrut p. a crut : le parfait ne me semble pas ici à sa place. Ne peut-on pas admettre un participe fort crut comme aparut, à côté de creu apareu ? 126 a b c. Ms. avê, devê; Ch. aven, deven.
126 c. Ms. frainde, nostra ; Ch. nostra ; D. propose nos, qui est nécessaire pour le vers ; seulement je prélère écrire noz.
126 d. Ms. ab nos deu fidels; H2, propose ab sos fidels.
127 b. Ch. el (pour et).
127 c. Ms. drontre. J'ai corrigé le dontre de S. Léger 33 d en dentro, mais j'ai eu tort : ce mot et le nôtre se prêtent un mutuel appui. Diez pense que dontre vient de dum interim, qui existe en français sous ta forme plus entiere domentre : drontre n'est donc qu'une faute de lecture. Cf. Diez, Et. Wt.', I, mentre. — Ms. facâ, Ch. faça, D. façan. 127 d. Ms. gurpissê, Ch. gurpissen. — Ch. sem.
128 a. Ms. man ; D2. mans (p. 369).
128 c. Ms. raizon, am; Ch. mespres.
128 d. Ch. pietad. Ms. lo avec un signe au-dessus où je ne reconnais pas l'abré viation de r; Ch. lor. — Ces deux vers me paraissent inacceptables pour l'assonance. Je lirais volontiers : Si an mespres en tal raison, Per ta pitad perdone lo (ou lor).
129 a. Ch. resdre gracia.
129 b. Ch. gloria.
129 c. Ms. sanz ? Ch. sans.
Gaston PARIS.