Page:Sénèque - De la vie heureuse.djvu/21

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.


pecorum et animalium. des troupeaux et des animaux.
Nihil interest Rien ne diffère
inter hos et illa : entre ceux-ci (les hommes) et ceux-là
quoniam illis ratio est nulla, car à ceux-là la raison n’est pas,
his prava à ceux-ci elle est dépravée
et solers suo malo et habile pour son malheur
atque in perversum. et dans un mauvais sens.
Nemo enim, Personne en effet,
projectus extra veritatem, jeté hors de la vérité,
potest dici beatus ; ne peut être dit heureux ;
ergo beata est vita donc heureuse est la vie
stabilita et immutabilis affermie et immuable
in judicio recto certoque. dans un jugement droit et sûr.
Tunc enim mens est pura Alors en effet l’âme est pure
et soluta omnibus malis, et dégagée de tous maux,
quum effugerit puisqu’elle a échappé
non tantum lacerationes, non seulement aux déchirements,
sed etiam vellicationes ; mais encore aux égratignures ;
statura semper devant se tenir ferme toujours
ubi constitit, où elle s’est établie,
ac vindicatura suam sedem, et devant défendre son domaine,
etiam fortuna irata même la fortune étant irritée
et infestante. et faisant-la-guerre.
Nam quod pertinet, Car pour ce qui se-rapporte
ad voluptatem, au plaisir,
licet circumfundatur quoiqu’il se répande-à-l’entour
undique, de-tous-côtés,
influat per omnes vias, se glisse par toutes les voies,
leniatque animum et flatte l’âme
suis blandimentis, par ses caresses,
admoveatque alia et emploie d’autres moyens
ex aliis, quibus après d’autres, par lesquels
sollicitet totos il puisse-nous-essayer tout-entiers
partesque nostri : et les parties de notre être :
quis mortalium, qui parmi les mortels,
cui superest à qui reste
ullum vestigium hominis, quelque vestige de l’homme,
velit titillari voudrait être chatouillé
per diem noctemque, pendant le jour et la nuit,
animo deserto et son âme étant délaissée,
dare operam corpori ? donner son soin au corps ?


VI. « Sed et animus quoque VI. « Mais l’âme même elle aussi
habebit suas voluptates, » aura ses plaisirs propres, »
inquit. dit l’épicurien.
Habeat sane, sedeatque Qu’elle les ait assurément, et siège
arbiter luxuriæ arbitre de la mollesse
et voluptatum ; et des plaisirs ;
impleat se omnibus iis qu’elle se remplisse de tous ceux
quæ solent oblectare sensus : qui ont-coutume de charmer les sens :
deinde respiciat ensuite qu’elle regarde-derrière elle