Page:Sénèque - Tragédies, trad. Greslou, 1834, t. 2.pdf/340

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Page 11. La mort même naît de la mort. Le plus grave des historiens rappelle textuellement la même circonstance dans la peste qui ravagea la Campanie sous le règne de Néron « Non sexus, non ætas, periculo vacua ; servitia perinde et ingenua plebes raptim exstingui, inter conjugum ac liberorum lamenta, qui, dum adsident, dum deflent, sæpe eodem rogo cremabantur. » (Tacit., Annal., lib. xvi, cap. 13 — Voir aussi la description de la peste de Thèbes au liv. ier de l’Antigone de M. Ballanche.)

Jeter leurs morts sur des bûchers allumés pour d’autres. Cette usurpation du feu d’autrui se trouve exprimée dans Thucydide, liv. ii ; dans Ovide, Métam., liv. vii ; et dans Lucrèce, liv. vi, v. 1281 :

Namque suos consanguineos aliena rogorum
Insuper exstructa ingenti clamore locabant
Subdebchamique faces.

Page 13. On se contente de les brûler. Ce n’est pas tout-à-fait le sens de arsisse, qui veut dire littéralement de les enflammer, sans les laisser consumer entièrement. Ainsi, dans Virgile :

· · · · · · · · · · Jam proximus ardet
Ucalegon.

Page 15. Ai-je reculé devant le Sphynx ? Le Sphynx était un monstre cruel, fils d’Échidna et de Typhon, venu d’Égypte, selon M. Ballanche (Antigone), et comme l’indique le nom de Typhon, dieu ou génie rival d’Osiris, selon Plutarque (sur Isis et Osiris). Voltaire le fait naître en Béotie :

Né parmi les rochers, au pied du Cithéron,
Ce monstre à voix humaine, aigle, femme et lion,
De la nature entière exécrable assemblage,
Unissait contre nous l’artifice à la rage.
Il n’était qu’un moyen d’en préserver ces lieux.
D’un sens embarrassé dans des mots captieux,
Le monstre, chaque jour, dans Thèbe épouvantée,
Proposait une énigme avec art concertée etc.

(Œdipe, acte i, sc. 1.)

Au moment où, du haut de son rocher, il agitait ses ailes. Ce récit, moins diffus que la plupart de ceux qui se rencontrent