Page:Sénèque - Tragédies, trad. Greslou, 1834, t. 2.pdf/341

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

dans les tragédies de Sénèque, est un morceau achevé, plein de verve et de poésie, sans mélange de mauvais goût. Pourquoi l’auteur n’écrit-il pas toujours ainsi ? Le lecteur nous saura gré de lui donner ici une belle imitation de ce passage, par M. Ballanche :

« Ce jour mémorable est encore présent à mon esprit. Le Sphynx était assis sur une des croupes du mont Phicéus ; de là il répandait la terreur sur toute la contrée. J’arrive en sa présence au lever de l’aurore un rideau de nuages transparens couvrait sa stature immense. Il avait le visage d’une femme tous ses traits, parfaitement réguliers, étaient immobiles : j’aperçois encore cet œil scrutateur qui semblait vouloir arracher les plus intimes secrets de la pensée et, dans les contours de sa bouche, une sorte d’ironie triste et terrible qui me faisait frémir. Oui, je puis l’avouer à présent quand je vis ses mains terminées en griffes énormes s’avancer hors du nuage, toutes prêtes à saisir une proie assurée je commençai à me repentir de ma témérité. Cependant l’énigme m’est proposée mais d’une manière toute nouvelle et toute merveilleuse. Aucun son articulé ne retentissait à mon oreille, aucun mouvement ne paraissait agiter les lèvres du monstre seulement j’entendais comme une voix intérieure qui résonnait sourdement au fond de ma poitrine ; au même instant, les regards du Sphynx s’allumèrent, une joie féroce anima son visage, ses griffes s’abaissèrent sur ma tête alors je tirai mon glaive, et, me couvrant de mon bouclier, je m’élançai sur mon terrible adversaire ; car il m’était livré, j’avais deviné l’énigme. Mon fer s’enfonça dans je ne sais quoi qui n’existait plus : tout avait disparu comme une vision. Néanmoins mon glaive dégouttait mon sang immonde, et j’avais entendu un bruit faible, mais sinistre, tout semblable au râle d’un homme qu’on égorgerait dans les bras du sommeil. » (Antigone, liv ier.)

Page 15. Et, pourtant, je sus démêler le sens obscur de son énigme. Le mot de l’énigme, c’était l’homme. Voici la traduction, en mauvais vers latins, des vers grecs d’un certain Asctépiade, qui a ainsi exprimé le problème proposé par le Sphynx :

Est bipes et quadrupes in terris (solaque vox huic),
Atque tripes : mutat vocem solum omnia campis