Page:Sénèque - Tragédies, trad. Greslou, 1834, t. 2.pdf/383

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Page 235. Pour errer dans des villes inconnues. Une ville que l’on ne connaît pas, est aussi une ville où l’on n’est pas connu. Urbes ignotae pourrait être aussi rendu par des villes étrangères. Finis Agricolae, — extremis etiam ignotisgue non sine cura fuit. (Tacit., Agricol., cap. xlii.) H est inutile de dire que par villes inconnues il faut entendre des villes inconnues de Jason.

J’ai des enfans. Un commentateur fait sur ce mot une observation très-juste. Médée se réjouit d’être mère et dit qu’elle est déjà vengée parce qu’elle a des enfans : peperi ; il ne s’agit point sans doute encore du meurtre de ces enfans ; au contraire, elle souhaite à Jason des fils qui lui ressemblent à elle, Médée, c’est-à-dire capables de tous les crimes qu’elle a commis. Néanmoins ce mot, qui exprime une autre idée, n’a pas été mis par l’auteur sans allusion à la catastrophe du cinquième acte.

Le Soleil, père de ma famille. Médée était fille d’Eéta, fils du Soleil, et roi de Colchos. Voltaire a imité cette apostrophe au Soleil, dans son ~/&~

Et toi, qui reculas pour le festin d’Atrée, Soleil, qu’épouvanta cette affreuse contrée Tu luis encor pour nous tu luis sur ces climats, Dans l’éternelle nuit tu ne noas plonges pas L’incendie de Corinthe réunira les deux mers. Coriulhe était Lâtie sur l’isthme de ce nom, qui sépare la mer Egée de la mer d’Ionie

.Undas

Qui secat et gemmum gracilis mare séparât Isthmes Nec patitur confcrre fretum, si terra recédât. lonium jEgfo frangat

( LlicANns, Phars., lib. l, v. 100 et ss.)

mare.

Si tu sais encore oser.

yect’<o~’<&<OM~~ &~yHrfw. du Caucase.

était difficile de rendre en français toute t’énergie de ces tocutions ~f !M’~ anime, Caucasumindue. Nous avons tâché d’accorder rétégance et le bon goût avec la fidélité. Il y a, quelques lignesptus bas, une expression du même genre ~cc/~e~ ira (v. 52). Page p.oy. ~ort’e~ ~o~ prières f< vos ~fj"M.r. Un commentateu a pensé qu’H fallait entendre ces mots, rite faventibus, dans h

t)