Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 11.djvu/103

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

échappât je ne l’ai point trouvée ; cependant un lecteur intelligent et attentif remédie à tout cela et y trouve du sens de reste pour s’en contenter.

Comme ces lettres n’étoient écrites que pour ces deux aimables personnes, elles ne déguisoient par aucun chiffre ni par aucun nom emprunté[1] ce qu’elles vouloient s’apprendre; et comme elles ne trouvoient dans toutes les actions du Roi[2]que de la grandeur et de la justice, elles en parloient sans crainte que leurs lettres[3] fussent interceptées.

Quoique le style de ces lettres soit d’un tour aisé, naturel et simple en apparence, il ne laisse pas d’être assez figuré pour exiger du lecteur bien de l’attention pour le suivre et pour l’entendre[4] .

Ces lettres sont d’ailleurs remplies de préceptes et de raisonnements si justes et sensés, avec tant d’art et d’agrément, que leur lecture ne peut être que très-utile aux jeunes personnes et à tout le monde[5].

Tout ce qu’il ne m’est pas permis de vous envoyer,





fi

» »

  1. 6. Nous suivons le manuscrit et l’édition de la Haye. Les trois autres textes de 1726 ont le pluriel « aucuns noms empruntés. »
  2. 7. Notre ancienne copie donne paroles, au lieu de actions. -- Au mot Roi, l’édition de la Haye met en note : « Louis XIV. » Les trois autres impressions de 1726 portent « du feu Roi. »
  3. 8. Dans les quatre éditions de 1726 : «…… elles en parloient en toute liberté, sans craindre que leurs lettres, etc. »les quatre éditions de 1726 : «…… elles en parloient en toute liberté, sans craindre que leurs lettres, etc. »
  4. 9. L’édition de la Haye, sans doute afin d’éviter la répétition de pour, omet les derniers mots « pour le suivre et pour l’entendre. »
  5. 10. Nous nous sommes conformés pour cette phrase à l’édition de la Haye, en omettant seulement si devant sensés et même devant « à tout le monde, » qui nous paraissent être des additions du fait de l’éditeur. Ces deux mots manquent dans le manuscrit et dans les trois autres impressions de 1726. Le manuscrit, par une triple erreur de copie, dont la dernière a été reproduite par toutes les impressions de 1726, hormis celle de la Haye, donne semes, au lieu de sensés, leurs lectures au pluriel, et « en peut être très-utile, » pour « ne peut être que très-utile. »