Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 11.djvu/407

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

SUR VJRT POÉTIQ XJE D’HORACE. 3ai

Mme DE SévtcmL XI 21 r

Réponse. Il a prétendu parler à tous ceux qui sont comme ils étoient, c’est-à-dire à ceux qui commencent; car il n’écrit pas pour les maîtres qui n’ont pas besoin de ses leçons. Dans tous les arts, les préceptes s’adressent à ceux qui les apprennent, ou qui n’ont pas atteint la perfection.

M. de S* « Son intention n’est pas d’enseigner à faire des tragédies aisées il veut apprendre à en faire de parfaites. »

Réponse. Horace seroit fou s’il vouloit apprendre à faire des tragédies aisées car il n’y en a point qui soit aisée à faire il veut enseigner à en faire de parfaites. On n’en sauroit douter; mais il con- suite les forces de ceux à qui il parle. Les tragédies sur des sujets connus peuvent être très-parfaites et comme elles sont en même temps moins difficiles que celles dont les caractères sont inventés, il les conseille préférablement à ces dernières. Cela a été assez prouvé.

M. de S* « Il est toujours très-difficile dans tous les arts d’atteindre à la perfection et cela n’empêche pas ceux qui en donnent les préceptes d’exhorter à y parvenir. »

Réponse. Ils y exhortent, mais c’est par degrés. Horace ne prétend pas défendre aux poëtes les caractères, les sujets nouveaux, non plus qu’Aristote mais comme ils sont plus difficiles que les autres, il veut qu’ils n’aient l’audace de les entreprendre que lorsqu’ils se sentiront assez forts; et j’emprunterai ici une comparaison fort naturelle, qu’Horace me fournit dans ce même livre, et qui renverse le raisonnement de M. de S* Un peintre veut conduire ses disciples à la perfection; mais conseillera-t-il celui qui ne sait. qu’imiter un arbre, un cyprès, de peindre un homme qui échappe du naufrage

Portasse cupressnm

Scis simulare iju’id hoc, si fmcti’s enatat exspes

Nanbus., œre dato qui pingitur*? P

M. de 5* (( Je viens enfin au mot communia, et je reçois toutes les définitions de M. D* »

Réponse. Voilà un grand changement. M. de S* assuroit que la signification que je donnois au mot communia étoit inouïe, et il crioit I. Vers ig-21, traduits ainsi par Dacier « Tu sais peut-être fort bien peindre un cyprès que fait cela, si celui qui te paye veut que tu le représentes au milieu d’un naufrage, et flottant sans espérance sur une foible planche d’un de ses vaisseaux brisés? »