Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 2.djvu/192

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
194
ÉDOUARD III.

pétueuse volonté — l’exige, plutôt que de consentir — à être la complice de sa luxure sacrilége !

warwick.

— Ah ! tu parles en ce moment comme je voulais t’entendre parler. — Écoute, à ton tour, comme je vais rétracter mes paroles. — Une tombe honorable est plus estimée — que l’alcôve souillée d’un roi. — Plus l’homme est considérable, plus est considérable la chose, — bonne ou mauvaise, qu’il entreprend. — Un atome inaperçu, dès qu’il vole au soleil, — présente une plus grande substance. — Le plus beau jour d’été corrompt le plus vite — l’immonde charogne qu’il semble caresser. — Profonds sont les coups portés par une hache puissante. — Le péché s’aggrave dix fois — quand il est commis dans un saint lieu. — Une mauvaise action, faite par l’autorité, — est plus qu’une faute, c’est une subornation. Habillez un singe — de brocart, et la beauté de la robe — n’ajoutera à la bête qu’un surcroît de ridicule. — Je pourrais étendre le champ des objections — entre sa gloire, ma fille, et ta honte. Le poison semble pire dans une coupe d’or ; — le jet de l’éclair fait paraître plus noire la nuit noire ; — les lis qui pourrissent sont plus fétides que les ronces ; — et pour toute gloire qui penche vers le péché — la honte est triple. — Je termine en couvrant ton cœur de ma bénédiction : — puisse-t-elle se changer en un accablant anathème — le jour où tu échangeras ton renom radieux d’honneur — pour la sombre ignominie d’un lit souillé !

Il sort.
la comtesse.

— Je te suis. Quand j’aurai une pareille inclination, — que mon corps entraîne mon âme dans un éternel malheur !

Elle sort.