Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1873, tome 10.djvu/77

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

c’est à ce prix bien cher qu’elle s’est acheté le nom de putain. — Tiens, prends ton salaire, et que tous les diables de l’enfer se partagent entre elle et toi !

PHILARIO. — Seigneur, soyez patient ; ce n’est pas là une preuve suffisante pour enlever la croyance de quelqu’un bien persuadé de....

POSTHUMUS. — Ne parlons plus de cela ; elle a été chevauchée par lui.

IACHIMO. — Si vous tenez à d’autres preuves encore, — sous son sein (qui vaut bien la peine d’être pressé), se trouve un’signe, justement fier de ce très-délicat logement : sur ma vie, je l’ai baisé, et, quoique je fusse pleinement rassasié, il me donna appétit de manger encore. Vous vous rappelez cette tache qu’elle a sur elle ?

POSTHUMUS. — Oui, et cela confirme une autre tache, assez vaste pour remplir tout l’enfer, y fût-elle seule*

IACHIMO. — Voulez-vous en entendre davantage ?

POSTHUMUS. — Épargnez-vous votre arithmétique ; ne comptez pas vos récidives : une fois, et un million de fois !

IACHIMO. — Je jurerai

POSTHUMUS. — Pas de serment. Si vous jurez que vous ne l’avez pas fait, vous mentez ; et je te tuerai, si tu nies que tu m’as fait cocu.

IACHIMO. — Je ne nierai rien.

POSTHUMUS. — Oh ! que ne l’ai-je ici pour la déchirer, membre à membre ! Mais j’irai là-bas, et je le ferai ; dans la cour ; devant son père : — je ferai quelque chose.... (Il sort.)

PHILARIO. — Tout à fait incapable d’entendre raison dans l’état où il est ! — Vous avez gagné : suivons-le, et tâchons de détourner la fureur qu’il a contre lui-même en ce moment.

IACHIMO. — De tout mon cœur. (Ils sortent.)