Page:Soupé - Études sur la littérature sanscrite.djvu/329

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

l'OÈMES SECONDAIRES. 324

leurs nombreux devoirs et sur le minutieux emploi de leur temps; Wishnou (qui a été traduit par Wilson); Garouda sur un oiseau sacré; Brâhma-Vévartta, étudié par Stenzler, sur les transformations de l'Être suprême ; Siva-Linga, sur une des trois personnes delà trimmrU hindoue; Nâradq, sur le fameux patriarche de ce nom ; Skanda, sur le dieu de la guerre; Markandéya, où figure l'incarnation de la déesse Dourgâ ou Tchandi; Bhavichiyata ou le Prophétique. Citons- en cinq autres, relatifs à plusieurs des métamorphoses de Wishnou, à savoir : Matsya ou le Poisson; Varaha ou le Sanglier; Coûrma ou la Tortue; Vâmana ou le Nain, et Bhâ- gavata ou histoire poétique de Krishna, œuvre peut-être assez moderne et qu'Eugène Burnouf, Eastwick et M. Pavie ont essayé d'élucider. Sans parler de leur utilité historique, les Purânas abondent en incidents bizarres ou remarquables, dont les dramaturges de l'Inde ont parfois tiré un bon parti. Il faut y ajouter encore : les Upapurânas, qui sont moins estimés; les Brâhmanas ; les Itihâsas (vieilles traditions'; les Sont ras (préceptes) ; les Mantras (prières chantées et notées) ; les Tantras, livres de rites et de formules, espèces de dia- logues entre le terrible Siva, dont les paroles s'appellent âgama, et sa sombre épouse Dourgà, dont les réponses se nomment nîgama.

Au-dessous de cette littérature mystique, nous rencontrons un assez grand nombre de compositions poétiques, sur les- quelles s'était exercée l'imagination des Indiens : elles sont inégales en importance et en valeur; mais plusieurs méri- tent d'être mentionnées. La poésie gnomique a été assez re- marquable dans l'Inde. Un certain Bhârtri-Hàri, qui vivait, à ce qu'on suppose, cent ans avant Jésus-Christ, a fait des stances erotiques, morales et religieuses; espèce d'Antho- logie en trois parties, où se succèdent des chants d'amour, des conseils de sagesse mondaine et des préceptes de piété ascétique. Elles ont été traduites en latin par de Bohlen (Berlin, 1833), en vers anglais par M. Tawney, et deux fois

21

�� �