Page:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 1.djvu/19

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
13
GÉORGIQUES. LIVRE I.

concipiunt vires occultas tirent des forces secrètes
et pabula pinguia ; et des aliments (sucs) gras ;
sive omne vitium ou-que tout vice
excoquitur illis soit détruit-par-la-chaleur à elles
per ignem, au-moyen du feu,
atque humor inutilis et que l’humeur inutile
exsudat ; sorte-en-suintant ;
seu ille calor relaxat soit-que cette chaleur ouvre
vias plures des routes plus nombreuses
et spiramenta cæca, et des pores cachés,
qua succus veniat par où le suc puisse-venir
in herbas novas ; dans les plantes nouvelles ;
seu durat magis, soit qu’elle durcisse davantage,
et adstringit venas hiantes, et resserre les conduits béants.
ne pluvias tenues, de peur que les pluies fines,
potentiave acrior ou l’influence plus vive
solis rapidi, du soleil rapide,
aut frigus penetrabile ou le froid pénétrant
Boreæ de Borée
adurat. ne brûle les semences.
Qui frangit rastris Celui-qui brise avec le râteau
glebas inertes, les glèbes stériles,
trahitque crates vimineas, et traîne sur le sol des herses d’-osier,
juvat adeo multum arva ; fait-du-bien aussi beaucoup aux champs,
neque flava Ceres et la blonde Cérès
spectat illum nequidquam ne regarde pas lui en-vain
alto Olympo ; du-haut-de l’Olympe ;
et il fait aussi du bien aux champs,
qui perrumpit rursus celui-qui brise-en-les-traversant de-nouveau
aratro avec la charrue
verso in obliquum tournée en sens oblique
terga qua? suscitât les mottes qu’il élève
asquore proscisso, sur le champ fendu (sillonné),
frequensque et fréquent (souvent)
exercet tellurem, travaille la terre,
atque imperat ai-vis. et commande aux champs.
Orate Demandez-avec-prière
solstitia humida des solstices (étés) humides
atque hiemes serenas, et des hivers sereins,
agricolæ; ô laboureurs ;
pulvere hiberno avec la poussière d’-hiver (un hiver sec)
farra lætissima, les blés sont très-abondants,
ager lætus : le champ riant (fertile) :
Mysia se jactat tantum la Mysie ne se vante autant
nullo cultu, d’aucune culture,
et Gargara ipsa et le Gargare lui-même
mirantur suas messes. n’admire pas autant ses moissons.