Pausanias, Béotie-1, chapitre VIII
|
|
|||
| ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ H'. |
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE VIII. |
||
|---|---|---|---|
| 1 |
Ποτνιῶν ἐρείπια καὶ μνημεῖα. Διονύσου ναός. Θηβῶν ἑπτὰ πύλαι. Διαβεβηκότι δὲ ἤδη τὸν Ἀσωπὸν, καὶ τῆς πόλεως δέκα μάλιστα ἀφεστηκότι σταδίους, Ποτνιῶν ἐστιν ἐρείπια καὶ ἐν αὐτοῖς ἄλσος Δήμητρος καὶ Κόρης. Τὰ δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ ποταμῷ τῷ παρὰ τὰς Ποτνιὰς θεὰς ὀνομάζουσιν. Ἐν χρόνῳ δὲ εἰρημένῳ δρῶσι καὶ ἄλλα, ὁπόσα καθέστηκέ σφισι, καὶ ἐς τὰ μέγαρα καλούμενα ἀφιᾶσιν ὗς τῶν νεογνῶν· τοὺς δὲ ὗς τούτους ἐς τὴν ἐπιοῦσαν τοῦ ἔτους ὥραν ἐν Δωδώνῃ φασὶν ἐπί λόγῳ τῷ δὲ ἄλλος ποῦ τις πεισθήσεται. |
1 |
Ruines et monuments de Potnies. Temple de Bacchus. Les sept portes de Thèbes. APRÈS avoir traversé l'Asope, à dix stades tout au plus de la ville, vous trouvez les ruines de Potnies, parmi ces ruines, un bois consacré à Cérès et à sa fille. On nomme déesses Potniades les statues qu'on voit sur les bords du fleuve, vers Potnies ; on fait à certaines époques différentes cérémonies instituées en leur honneur, entre autres choses, on jette dans l'endroit nommé Mégara, des cochons de lait, et on prétend que ces cochons se trouvent l'année suivante à Dodone. Il est possible que quelqu'un croit cela , mais ce n'est pas moi. |
| 2 |
Ἐνταῦθα καὶ Διονύσου ναός ἐστιν Αἰγοβόλου. Θύοντες γὰρ τῷ θεῷ προήχθησάν ποτε ὑπὸ μέθης ἐς ὕβριν, ὥστε καὶ τοῦ Διονύσου τὸν ἱερέα ἀποκτείνουσιν· ἀποκτείναντας δὲ αὐτίκα ἐπέλαβε νόσος λοιμώδης· καί σφισιν ἀφίκετο ἴαμα ἐκ Δελφῶν, τῷ Διονύσῳ θύειν παῖδα ὡραῖον· ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον τὸν θεόν φασιν αἶγα ἱερεῖον ὑπαλλάξαι σφίσιν ἀντὶ τοῦ παιδός. Δείκνυται δὲ ἐν Ποτνιαῖς καὶ φρέαρ· τὰς δὲ ἵππους τὰς ἐπιχωρίους τοῦ ὕδατος πιούσας τούτου μανῆναι λέγουσιν. |
2 |
On voit dans le même endroit un temple de Bacchus surnommé Aegobolus ; des gens du pays qui sacrifiaient à ce dieu, s'étant enivrés, en vinrent à un tel degré d'insolence, qu'ils tuèrent le prêtre de Bacchus. Une maladie épidémique se répandit aussitôt parmi eux , et il leur vint en même temps de Delphes, un oracle qui leur ordonna de sacrifier à Bacchus un jeune et beau garçon. On dit que peu d'années après , le dieu leur permit de lui sacrifier une chèvre à la place. |
| 3 |
Ἐκ δὲ τῶν Ποτνιῶν ἰοῦσιν ἐς Θήβας, ἔστιν ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ περίβολός τε οὐ μέγας, καὶ κίονες ἐν αὐτῷ· διαστῆναι δὲ Ἀμφιαράῳ τὴν γῆν ταύτῃ νομίζουσιν, ἐπιλέγοντες καὶ τάδε ἔτι· μήτε ὄρνιθας ἐπὶ τῶν κιόνων καθέζεσθαι τούτων, μήτε πόαν τὴν ἐνταῦθα μήτε ἥμερον ζῷον, μήτε τῶν ἀγρίων νέμεσθαι. |
3 |
On montre aussi à Potnies un puits dont l'eau, à ce qu'on prétend, rend furieuses les juments du pays lorsqu'elles en boivent. En allant de Potnies à Thèbes, vous trouvez à droite du chemin une enceinte qui n'est pas très grande et dans laquelle sont des colonnes; on croit que c'est là que la terre s'ouvrit pour recevoir Amphiaraüs; on ajoute de plus que les oiseaux ne se reposent point sur ces colonnes, et qu'aucun animal, ni domestique ni sauvage, ne mange de l'herbe qui croît en cet endroit. |
| 4 |
Θηβαίοις δὲ ἐν τῷ περιβόλῳ τοῦ ἀρχαίου τείχους ἑπτὰ ἀριθμὸν ἦσαν πύλαι, μένουσι δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι. Τεθῆναι δὲ τὰ ὀνόματα ἐπυνθανόμην σφίσιν ἀπό τε Ἠλέκτρας ἀδελφῆς Κάδμου, καὶ Προιτίσιν ἀπὸ ἀνδρὸς τῶν ἐπιχωρίων· ἡλικίαν δὲ Προίτου καὶ τὸ ἀνωτέρω γένος χαλεπὰ ἦν εὑρεῖν. Τὰς δὲ Νηίστας ὀνομασθῆναί φασιν ἐπὶ τῷδε· ἐν ταῖς χορδαῖς νήτην καλοῦσι ἐξ αὐτῶν· ταύτην οὖν τὴν χορδὴν Ἀμφίονα ἐπὶ ταῖς πύλαις ταύταις ἀνευρεῖν λέγουσιν. Ἤδη δὲ ἤκουσα, καὶ ὡς Ζήθου τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ Ἀμφίονος τῷ παιδὶ ὄνομα Νῆις γένοιτο· ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Νήϊδος τὰς πύλας κληθῆναι ταύτας. |
4 |
L'ancienne enceinte de Thèbes avait sept pontes qui existent encore maintenant ; voici quels sont leurs noms, et pourquoi, à ce que j'ai appris, on les leur a donnés. Les portes Électrides ont pris le leur d'Électre, sœur de Cadmus ; les Proetides de Proetus, l'un des habitants du pays ; il est difficile de connaître son origine et l'époque à laquelle il a vécu. Les Neïtes ont pris le leur, à ce qu'on dit, d'une des cordes de la lyre ; on nomme en effet Nété, la plus haute de ces cordes ; on prétend qu'Amphion l'inventa auprès de ces portes. J'ai aussi entendu dire que le fils de Zéthus, frère d'Amphion , se nommait Neïs; et que c'est de lui que ces portes ont pris leur nom. |
| 5 |
Πύλας δὲ Κρηναίας, τὰς δὲ Ὑψίστας ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ὀνομάζουσι· πρὸς δὲ ταῖς Ὑψίσταις Διὸς ἱερὸν ἐπίκλησίν ἐστιν Ὑψίστου. Τὰς δὲ ἐπὶ ταύταις πύλας ὀνομάζουσιν Ὠγυγίας. Τελευταῖαι δέ εἰσιν Ὁμολωίδες· ἐφαίνετο δὲ εἶναί μοι καὶ τὸ ὄνομα νεώτατον ταῖς πύλαις ταύταις, αἱ δὲ Ὠγύγιαι τὸ ἀρχαιότατον. |
5 |
Les portes Crénées et les portes Hypsistes sont ainsi nommées ; les premières parce que la fontaine Dircé est auprès, et les autres à cause du temple de Jupiter Hypsistus qui est dans le voisinage. Les portes Ogygiennes viennent ensuite , les portes Homoloïdes sont les dernières ; leur nom me paraît le plus moderne , de même que celui des portes Ogygiennes est le plus ancien. |
| 6 |
Τὰς δὲ Ὁμολωίδας κληθῆναί φασιν ἐπὶ τοιῷδε· ἡνίκα ὑπὸ Ἀργείων μάχῃ πρὸς Γλίσαντι ἐκρατήθησαν, τότε ὁμοῦ Λαοδάμαντι τῷ Ἐτεοκλέους ὑπεξίασιν οἱ πολλοί· τούτων οὖν μοῖρα τὴν μὲν ἐς τοὺς Ἰλλυριοὺς πορείαν ἀπώκνησε· τραπόμενοι δὲ ἐς Θεσσαλοὺς, καταλαμβάνουσιν Ὁμόλην, ὀρῶν τῶν Θεσσαλικῶν καὶ εὔγεων μάλιστα, καὶ ὕδασιν ἐπιρρεομένην. |
6 |
Voici pourquoi on les appelle Homoloïdes ; lorsque les Thébains furent vaincus par les Argiens à Glisante, ils s'en allèrent pour la plupart avec Laodamas, fils d'Étéocle ; mais une partie d'entre. eux refusa d'aller chez les Illyriens ; ceux-là s'étant jetés dans la Thessalie, s'emparèrent de la montagne Homolé, l'une des plus fertiles et des mieux arrosées de toute la Thessalie. |
| 7 |
Θερσάνδρου δὲ τοῦ Πολυνείκους ἀνακαλεσαμένου σφᾶς ἐπὶ τὰ οἰκεῖα, τὰς πύλας, διὰ ὧν τὴν κάθοδον ἐποιοῦντο, ἀπὸ τῆς Ὁμόλης ὀνομάζουσιν Ὁμολωίδας. Ἐρχομένῳ δὲ ἐκ Πλαταίας ἔσοδος ἐς τὰς Θήβας κατὰ πύλας ἐστὶν Ἠλέκτρας· καὶ ταύτῃ Καπανέα τὸν Ἱππόνου βιαιοτέρας ποιούμενον πρὸς τὸ τεῖχος τὰς προσβολὰς βληθῆναι κεραυνῷ λέγουσι. |
7 |
Thersandre, fils de Polynice, les ayant rappelés dans leur patrie, ils donnèrent, en mémoire de la montagne Homolé, le nom d'Homoloïdes aux portes par lesquelles ils rentrèrent. En venant de Platées à Thèbes on entre par les portes d'Electrides ; on dit que Capanée, fils de Hypponoüs, fut tué par la foudre, en voulant escalader les murs de la ville de ce côté-là. |