Aller au contenu

Sujet sur Discussion utilisateur:Jahl de Vautban

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)
Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Le ciel est par dessus le toit :

1) Poèmes d'attribution incertaine [c'est-à-dire dont l'identité de l'auteur est débattue]

2) Chansons d'autres chanteurs, qui sont parfois [plutôt moins que plus] attribuées à Bernard de Ventadour

C'est très bien pour entretenir mon allemand !

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

Merci, bientôt la suite ;)

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

La ce n'est pas vraiment une traduction que je te demande

sur cette page au milieu il y a un poème sur deux colonne, qui correspond à 2 versions de celui-ci.

En fait je voudrais savoir à quel manuscrit correspond la colonne de droite, la colonne de gauche le signale : Hdss AL (à vérifier si ça désigne vraiment un manuscrit), c'est peut-être expliqué dans la page précédente à parti du N°4 ou dans les pages suivantes

Si ça te demande trop de temps dis le moi, j'essayerai de me débrouiller autrement.

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

J'ai l'impression que la colonne de droite renvoie à l'ensemble des manuscrits DEIKMNa (tels que groupés dans la page précédente). L'éditeur est un peu vague, mais je pense que la preuve décisive est fournie par l'inversion des strophes VI/V (la correction au crayon est fautive de ce point de vue, puisque le groupe AL n'a pas ces strophes dans le même ordre que le groupe DEIKMNa), de même que par le fait que la colonne ne droite ne comporte pas la strophe IX.

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

a-t-on avis y a-t-il une plus value à conserver les deux versions ou pas. je garderai bien seulement la colonne de gauche qui semble plus complète d'après ce que tu dis et ça m'évite de préciser de quel manuscrit ça vient. (je mettrais un lien en page de discussion vers le livre complet pour ceux qui veulent s'intéresser de plus près à toute ces variantes)

Jahl de Vautban (discussioncontributions)

J'imagine que ça dépend de l'importance qu'on attache à la question philologique. Je ne sais pas si tu es familier de l'étude de tous ces textes transmis par manuscrits, mais, pour faire court, il s'agit souvent de copies de copies : en un mot, l'original a disparu. C'est seulement l'étude comparée des différentes variantes qui permet d'estimer laquelle est la plus proche du texte d'origine, sachant que les spécialistes ne sont pas toujours d'accord. Toutes les différences n'ont pas une incidence sur la compréhension du texte, mais certaines peuvent changer assez lourdement le contenu. Pour en revenir à Bernard de Ventadour, l'éditeur se base sur le texte du groupe AL pour proposer une traduction, mais choisi quand même de suivre l'ordre des strophes indiqué par le groupe DEIKMNa.

J'aurai tendance à dire que les deux versions sont essentielles ; mais pour faire les choses dans les règles, il faudrait aussi importer l'ensemble de l'apparat critique indiquant toutes les variantes et ça demande un gros travail. J'imagine que le renvoi à l'édition fac-similé est un compromis acceptable, dans la mesure où les lecteurs ayant un intérêt scientifique pour ces poèmes devraient de toute façon lire l'édition allemande.

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

Donc, je vais découpé la première colonne et je renverrai aux fs complet disponible sur Gallica. Merci de toutes ces lumières ! pour les auteurs du moyen-âge, avec un appareil critique en français, je ne me pose pas toutes ces questions, j'importe le livre en entier, mais pour Ventadour, je ne me voyais pas mettre l'ouvrage en entier, car il y aurait top de page en allemand pour une utilisation facile pour le lecteur.

A bientôt pour ma prochaine demande et encore merci.

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)
Jahl de Vautban (discussioncontributions)

Avec un peu de retard, n'hésite pas à me recontacter si d'autres ouvrages en allemand te posent problème !