Bible Crampon 1904/Gn

La bibliothèque libre.
◄   La Bible
Traduite par
Augustin Crampon, 1904
Exode  ►


Texte incomplet, en cours de correction


Chapitres   1.   2.   3.   4.   5.   6.   7.   8.   9.   10.   11.   12.   13.   14.   15.   16.   17.   18.   19.   20.   21.   22.   23.   24.   25.   26.   27.   28.   29.   30.   31.   32.   33.   34.   35.   36.   37.   38.   39.   40.   41.   42.   43.   44.   45.   46.   47.   48.   49.   50.  


LA GENÈSE


LA CRÉATION DU MONDE [CH. I, I — II, 3.]


1. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.

2La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

3Dieu dit : « Que la lumière soit ! » et la lumière fut. 4Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. 5Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.

6Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. » 7Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi. 8Dieu appela l’étendue Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

9Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. » Et cela fut ainsi. 10Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux ; et Dieu vit que cela était bon. 11Puis Dieu dit : « Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des arbres à fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. » 12Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence ; et Dieu vit que cela était bon. 13Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour.

14Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années, 15 et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela fut ainsi. 16Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour, le plus petit pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. 17Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre, 18pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. 19Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour.

20Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres animés, et que les oiseaux volent sur la terre sur ta face de l’étendue du ciel. » 21Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être animé qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 22Et Dieu les bénit, en disant : « Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. » 23Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.

24Dieu dit : « Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes de la terre selon leur espèce. » Et cela fut ainsi. 25Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

26Puis Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent sur la terre. 27Et Dieu créa l’homme à son image ; il l’a créé à l’image de Dieu : il les a créés mâle et femelle. 28Et Dieu les bénit, et il leur dit : « Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre. » 29Et Dieu dit : « Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de la terre, et tout arbre qui porte un fruit ayant semence, pour servir à votre nourriture. 30Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. » Et cela fut ainsi. 31Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et cela était très bon. Et il eut un soir, et il y eut un matin ce fut le sixième jour.

2. Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. 2Dieu eut achevé le septième jour l’œuvre qu’il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute l’œuvre qu’il avait faite. 3Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée pour la faire.


PREMIÈRE PARTIE
HISTOIRE DE L’HUMANITÉ PRIMITIVE [CH. II,4 — XI]


Ire PÉRIODE. — SÉJOUR DANS LE PARADIS. [II,4 — III.]


I° — CHAP. II, 4 — 25. — Le Paradis. Formation de la femme.


4Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent crées, lorsque Jéhovah Dieu eut fait une terre et un ciel.

5Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé : car Jéhovah Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol. 6Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. 7Jéhovah Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être animé. 8Puis Jéhovah Dieu planta un jardin en Eden jusqu’à l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. 9Et Jéhovah Dieu fit pousser du sol toute espèce d’arbres agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de connaissance du bien et du mal. 10Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, de là il se partageait en quatre bras. 11Le nom du premier est Phison ; c’est celui qui entoure tout le pays d’Hévilath, où se trouve l’or ; 12et l’or de ce pays est bon. C’est là aussi que sont le bdellium et la pierre d’onyx. 13Le nom du second fleuve est Géhon ; c’est celui qui entoure toute la terre de Cousch. 14Le nom du troisième est le Tigre ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur. Le quatrième fleuve est l’Euphrate.

15Jéhovah Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. 16Et Jéhovah Dieu donna à l’homme cet ordre : « Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la

connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement ».

18Jéhovah Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul : je lui ferai une aide semblable à lui. » 19Et Jéhovah Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. 20Et Adam donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et aux animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui. 21Alors Jéhovah Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et reforma la chair à sa place. 22De la côte qu’il avait prise de l’homme, Jéhovah Dieu forma une femme, et il l’amena à Adam. 23Et Adam dit : « Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. » 24C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

25Ils étaient nus tous deux, Adam et sa femme, sans en avoir honte.


2° — CHAP. III. — Tentation, chute et punition de nos premiers parents.


3.Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Jéhovah Dieu avait faits. Il dit à la femme : « Est-ce que Dieu aurait dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? » 2La femme répondit au serpent : « Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. »4Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez point ; 5mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. » 6La femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l’intelligence ; elle en prit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea. 7Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ayant assemblé des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.

8Alors ils entendirent le bruit de Jéhovah Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et Adam et sa femme se cachèrent de devant Jéhovah Dieu parmi les arbres du jardin. 9Mais Jéhovah Dieu appela Adam et lui dit : « Où es-tu ? » 10Il répondit : « Je vous ai entendu dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. » 11Et Jéhovah Dieu lui dit : « Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? » 12Adam répondit : « La femme que vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. » 13Jéhovah Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. »

14Jéhovah Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. 15Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon ». 16À la femme il dit : « Je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. » 17Il dit Adam : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger, la terre est maudite à cause de toi. C’est par un travail pénible que tu en tireras ta

nourriture tous les jours de ta vie. 18Elle te produira des épines et des chardons, et tu mangeras les plantes des champs. 19C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre parce que c’est d’elle que tu as été tiré ; car tu es poussière et turetourneras en poussière. »

20Adam donna à sa femme le nom d’Ève, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.

21Jéhovah Dieu fit à Adam et à sa femme des tunique de peau et les en revêtit. 22Et Jéhovah Dieu dit : « Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant il ne faut pas qu’il avance sa main, qu’il prenne aussi de l’arbre de vie, qu’il en mange et vive éternellement. » 23Et Jéhovah Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris ; 24et l’ayant chassé, il mit à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.


IIe PÉRIODE. — CORRUPTION CROISSANTE DE L’HUMANITÉ.
DÉLUGE [IV. I—IX, 17.]


1° — chap. IV. — Caïn et Abel. Postérité de Caïn. Naissance de Seth.


4. Adam ayant connu Ève, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit « J’ai donné l’être à un homme avec le secours de Jéhovah ! » 2Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.

3Au bout de quelques temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Jéhovah ;4Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Jéhovah regarda Abel et son offrande ; 5mais il n’avait pas regardé Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. 6Jéhovah dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se tient-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. »

8Caïn dit à Abel, son frère : « Allons aux champs. » Et comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua. 9Et Jéhovah dit à Caïn : « Où est Abel, ton frère ? » Il répondit : « Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? » 10Jéhovah dit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. 11Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. » 13Caïn dit à Jéhovah : « Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter. 14Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. » 15Jéhovah lui dit :« Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et Jéhovah mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. 16Puis Caïn s’éloigna de devant Jéhovah, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden.

17Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch ; et il se mit à bâtir, une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils. 18Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.

19Lamech prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et celui de la seconde Sella. 20Ada enfanta Jabel ; il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. 21Le nom de son frère était Jubal ; il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d’instruments tranchants d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Noéma.

23Lamech dit à ses femmes :

Ada et Sella, entendez ma voix ;
Femmes de Lamech, écoutez ma parole ;
J’ai tué un homme pour ma blessure.
Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
27Caïn sera vengé sept fois,
Et Lamech soixante-dix-sept fois.

25Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué. » 26Seth eut aussi un fils, qu’il appela Enos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Jéhovah.


2° — CHAP. V. — Postérité d’Adam par Seth jusqu’à Noé.


5. Voici le livre de l’histoire d’Adam.

Lorsque Dieu créa l’homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. 2Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés.

3Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. 4 Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. 5Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.

6Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos. 7Après qu’il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. 8Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.

9Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. 10Après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. 11Tout le temps qu’Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.

12Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. 13Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. 14Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.

15Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. 16Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. 17Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.

18Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. 19Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. 20Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.

21Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. 22Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. 23 Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. 24Hénoch marcha donc avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.

25Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. 26Après qu’il eut engendré Lamech. Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. 27Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.

28Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. 29Il lui donna le nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, que réclame ce sol maudit de Jéhovah. » 30Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. 31Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.

32Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.


3° — Le déluge [VI - IX, 17.]


CHAP. VI. – Motifs et annonce du déluge. Préparatifs de Noé.


6.Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu’il leur fut né des filles, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent. 3Et Jéhovah dit : « Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. » 4Or, les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela quand les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants ce sont là les héros renommés dès les temps anciens.

5Jéhovah vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que

toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 6Et Jéhovah se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur, et il dit : 7« J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits. » 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de Jéhovah.

9 Voici l’histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ; Noé marchait avec Dieu. 10 Il engendra trois fils, Sem, Cham et Japheth. 11 Or la terre se corrompit devant Dieu et se remplit de violence. 12 Dieu regarda la terre, et il vit qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

13 Alors Dieu dit à Noé : « La fin de toute chair est venue devant moi, car les hommes ont rempli la terre de violence ; je vais les détruire, ainsi que la terre. 14 Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l’enduiras de bitume en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras la longueur de l’arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de trente. 16Tu feras à l’arche une ouverture, à laquelle tu donneras une coudée depuis le toit : tu établiras une porte sur le côté de l’arche, et tu feras un premier, un second et un troisième étage de cellules. 17 Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais j’établirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux à deux de chaque espèce, pour les conserver en vie ainsi que toi ; ce sera un mâle et une femelle. 20Des oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes les espèces d’animaux qui rampent sur le sol, viendront vers toi deux à deux de chacune pour que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux. » 22Noé se mit à l’œuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.


CHAP. VII. – Entrée de Noé dans l’arche. Le déluge.


7. Jéhovah dit à Noé : «Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. 2 De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle ; 3 sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles. 4 Car encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. »

5Noé fit tout ce que Jéhovah lui avait ordonné. 6 Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre. 7Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. 8 Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, 9 chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l’arche, comme Dieu l’avait ordonné à Noé : 10 et les sept jours étant passés, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.

11L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent, 12 et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits. 13 Ce même jour Noé entra dans l’arche, avec Sem, Cham et Japhet, ses fils, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, 14 eux et tous les animaux sauvages des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 15 Ils vinrent vers Noé dans l’arche, deux a deux, de toute chair ayant souffle de vie. 16 Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Et Jéhovah ferma la porte sur lui.

17 Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la

terre. 18Les eaux crûrent encore et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux. 19Les eaux ayant grossi de plus en plus, toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel furent couvertes. 20Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu’elles recouvraient. Tout animal qui se meut sur la terre périt : oiseaux, bétail, animaux sauvages, toutes les bêtes qui rampent sur la terre, ainsi que tous les hommes. 21De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. 23Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; ils disparurent de la terre, et il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche. 24Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours.


CHAP. VIII, 1 - 19. — Fin du déluge. Sortie de l’arche.


8. Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; 2les sources de l’abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel. 3 Les eaux se retirèrent peu à peu de dessus la terre, et elles s’abaissèrent au bout de cent cinquante jours. 4Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat. 5 Les eaux allèrent en décroissant jusqu’au dixième mois ; et au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche, 7 et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. 8Il lâcha ensuite la colombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre. 9Mais la colombe n’ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l’arche ; parce qu’il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main, et l’ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. 10Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche, 11et la colombe revint vers lui sur le toit, tenant dans son bec une feuille d’olivier toute fraîche ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre. 12Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui.

13L’an six cent un au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche, et ayant regardé, il vit que la surface du sol avait séché. 14Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

15Alors Dieu parla à Noé, en disant : 16 « Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17 Tous les animaux qui sont avec toi, de toute espèce, oiseaux, bétail, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. » 18 Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. 19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, en un mot tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.


CHAP. VIII, 20 — IX, 17. Sacrifice de Noé. Renouvellement de l’alliance.


20Noé construisit un autel à Jéhovah, et ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l’autel. 21Jéhovah sentit une odeur agréable et il dit en son cœur : « Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait. 22Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. »

9. Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. 2 Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l’herbe verte.

4Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c’est-à-dire avec son sang. 5 Et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes, j’en demanderai compte à tout animal ; de la main de l’homme, de la main de chaque frère, je redemanderai l’âme de l’homme. 6 Quiconque aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image. 7 Vous, soyez féconds et multipliez-vous ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez. »

8Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : 9« Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre, depuis ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tout animal de la terre. 11 J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre. » 12 Et Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir : 13 J’ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre. 14 Quand j’assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nue, 15 et je me souviendrai de l’alliance qui existe entre moi et vous et tout être vivant, quelle que soit son espèce, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair. 16 L’arc sera dans la nue, et en le regardant je me souviendrai de l’alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, quelle que soit leur espèce, qui sont sur la terre. » 17 Et Dieu dit à Noé : « Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. »


IIIe PÉRIODE. DÉVELOPPEMENT DE L’HUMANITÉ DEPUIS LE DÉLUGE JUSQU’À ABRAHAM [IX, 18 — XI]


1° Chap. IX, 18-29. — Prophétie de Noé sur ses descendants.


18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japheth ; et Cham était père de Chanaan. 19 Ces trois sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre.

20 Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne. 21 Ayant bu du vin, il s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. 22 Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter à ses deux frères. 23 Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l’ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. 24 Comme leur visage était tourné en arrière, ils n’avaient pas vu la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, 25 et il dit :

Maudit soit Chanaan !
Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs.

26 Puis il dit :

Béni soit Jéhovah, Dieu de Sem,
Et que Chanaan soit son serviteur !
27 Que Dieu donne de l’espace à Japheth,
Qu’il habite dans les tentes de Sem,
Et que Chanaan soit son serviteur !

28 Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.


2° — Chap. X. — Table des peuples descendus de Noé.


10. Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.

2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï. Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. 3 Fils de Gomer Ascénez, Riphath et Thogorma. 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. 5 C’est d’eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, lesquelles forment des nations.

6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. — 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un

homme puissant sur la terre. 9 Ce fut un vaillant chasseur devant Jéhovah ; c’est pourquoi l’on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Jéhovah. » 10Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé, et Résen entre Ninive et Chalé ; c’est la grande ville. — 13 Mesraim engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, 14 les Phétrusim.les Chasluim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. 15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, 17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samarcens 18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, 19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu’à Gaza et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu’à Lésa. — 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.

21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d’Héber et le frère ainé de Japheth. Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. 23 Fils d’Aram : Us, Hul, Géther et Mes. 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. 25 Héber eut deux fils : le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée et le nom de son frère était Jectan. 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré, 27 Aduram, Uzal, Décla, Ebal, 28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab. 29 Tous ceux-là sont fils de Jectan. 30 Le pays qu’ils habitèrent fut la montagne d’Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. 31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.

32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.


3° — Chap. XI. — Tour de Babel et dispersion des peuples. Généalogie des Sémites jusqu’à Abraham.


11. Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. 2 Étant allés du côté de l’Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s’y établirent. 3 Ils se dirent entre eux : « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. 4 Ils dirent encore : « Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dons le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. » 5 Mais Jéhovah descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils les hommes. 6 Et Jéhovah dit : « Ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets. 7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres. » 8 C’est ainsi que Jéhovah les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. 9 C’est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c’est là que Jéhovah confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que Jéhovah les a dispersés sur !a face de toute la terre.

10 Voici la postérité de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans apres le déluge. 11 Après qu’il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. — 12 Arphaxad vécut trente cinq ans, et il engendra Salé. 13 Après qu’il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. — 14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. 15 Après qu’il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. — 16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. 17 Après qu’il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. 18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. 19 Après qu’il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles. — 20 Réû vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. 21 Après qu’il eut engendré Sarug, Reü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. — 22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. 23 Après qu’il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. — 24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. 26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.

27 Voici l’histoire de Tharé :

Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. — Aran engendra Lot. 28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. — 29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d’Abram était Sarai, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d’Aran. père de Melcha et père de Jesca. 30 Or Sarai fut stérile : elle n’avait point d’enfants.

31 Tharé prit Abram, son fiL : et Lot, fils d’Arau, son petit-fils, et Sarai, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s’y établirent.

32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.


SECONDE PARTIE
DÉBUTS DE L’HISTOIRE DES HÉBREUX [Ch. XII — L]
Ire PÉRIODE. ABRAHAM [XII – XXV, 18.]
PREMIER STADE DE LA VIE D’ABRAHAM.


1° — chap. XII. — A L’appel de Dieu, Abram vient en Chanaan. Son voyage en Égypte.


12. Jéhovah dit à Abram. : « Quitte ton pays, ta famille et ta maison de ton père, et va dans le pays que je te montrerai. 2 Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom. Tu seras une bénédiction : 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te maudira, je le maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. »


4 Abram partit comme Jéhovah le lui avait dit, et Loth s’en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit de Haran. 5 Il prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Chanaan. Et ils arrivèrent au pays de Chanaan.

6 Abram traversa le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’au chêne de Moré. Les Chananéens étaient alors dans le pays. 7 Jéhovah apparut à Abram et lui dit : « Je donnerai ce pays à ta postérité. » Et Abram bâtit là un autel à Jéhovah qui lui était apparu. 8 Il passa de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l’orient. Là encore il bâtit un autel à Jéhovah, et il invoqua le nom de Jéhovah. 9 Puis Abram s’avança, de campement en campement, vers le Midi.

10 Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner ; car la famine était grande dans le pays. 11 Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Sarai, sa femme : Je sais que, comme tu es une belle femme, les Égyptiens diront en te voyant : 12 C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre. 13 Dis donc que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi et qu’on me laisse la vie par égard pour toi. » 14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle. 15 Les grands de Pharaon, l’ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon. 16 Il traita bien Abram à cause d’elle, et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux. 17 Mais Jéhovah frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Sarai, femme d’Abram. 18 Pharaon appela alors Abram et lui dit : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ? Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en ! » 20 Et Pharaon ayant donné des ordres à ses gens au sujet d’ Abram, ils le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.


2° CHAP. XIII. Retour d’Abram en Chanaan. Séparation d’avec Lot. Nouvelles promesses de Jéhovah.


13. Abram remonta d’Egypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. 2 Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or. 3 Puis il alla de campement en campement du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï, 4 à l’endroit où était l’autel qu’il avait alors élevé. Et là Abram invoqua le nom de Jéhovah.

5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes, 6 et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils pussent y demeurer ensemble. 7 Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et ceux des troupaux de Lot. — Les Chananéens et les Phérézéens etaient alors établis dans le pays. — 8 Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et les tiens ; car nous sommes des frères. 9 Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. 10 Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain : c’était, avant que Jéhovah eût détruit Sodome et Gomorrhe, un pays entièrement arrosé, comme le jardin de Jéhovah, comme la terre d’Egypte du côté de Tsoar. 11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient ; c’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. 12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait au milieu des villes de la Plaine, et il dressa ses tentes jusqu’à Sodome. 13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Jéhovah.

14 Jéhovah dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : « Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l’orient et vers le couchant : 15 tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à tes descendants pour toujours. 16 Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l’on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité. 17 Lève-toi, je te le donnerai. »

18 Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont à Hébron ; et il bâtit là un autel à Jéhovah.


3° — CHAP. XIV. — Délivrance de Lot. Rencontre d’Abraham avec Melchisédech.


14. Au temps d’Amraphel, roi de Sennaar, d’Arioch, roi d’Ellasar, de Chodorlahomor, roi d’Elam, et de Thadal, roi de Goïm, 2 il arriva qu’ils firent la guerre à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à Sennaab, roi d’Adama, à Scméber, roi de Séboïm, et au roi de Bala, qui est la même ville que Ségor. 3 Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est maintenant la mer Salée, 4 Car pendant douze ans ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et la treizième année ils s’étaient révoltés.

5 Mais, la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Réphaïm à Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de Cariathaïm 6 et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu’à El-Pharan, qui est près du désert. 7 Puis, s’en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement, qui est Cadès, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar. 8 Alors le roi de Sodome s’avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor, et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, 9 contre, Chodorlahomor, roi d’Elam, Thadal, roi de Goïm, Amraphel, roi de Sennaar, et Arioch, roi d’Ellasar, quatre rois contre les cinq. 10 Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent ; le reste s’enfuit dans la montagne. 11 Les vainqueurs enlevèrent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, 12 et ils s’en allèrent. 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens, et ils s’en allèrent ; or il demeurait à Sodome.

13 Un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu, qui habitai taux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram. 14 Dès qu’Abraham apprit que son frère avait été emmené captif, il mit sur pied ses gens les mieux éprouves, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix- l, huit, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan. 15 Là, ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. 16 Il ramena 16 tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.

17 Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome alla à sa rencontre dans la vallée de Savé ; c’est la vallée du Roi. 18 Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram et dit : « Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre : 20 Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains ! » Et Abram lui donna la dîme de tout.

21 Le roi de Sodome dit à Abram : « Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. » 22 Abram répondit au roi de Sodome : « J’ai levé la main vers Jéhovah, le Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre. 23 D’un fil à une courroie je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. 24 Rien pour moi, si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré ; eux, ils prendront leur part. »


DEUXIÈME STADE DE LA VIE D’ABRAHAM.


1° Chap. XV. Alliance de Jéhovah avec Abram.


15. Après ces événements, la parole de Jéhovah fut adressée à Abram en vision : « Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. » 2 Abram répondit : « Seigneur Jéhovah, que me donnerez-vous ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas. » 3 Et Abram dit : « Vous ne m’avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma 4 maison sera mon héritier. » 4 Alors la parole de Jéhovah lui fut adressée en ces termes : « Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de toi sera ton héritier. » 5 Et l’ayant conduit dehors, il dit : « Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. » Et il lui dit : « Telle sera ta postérité. » 6 Abram eut foi à Jéhovah, et Jéhovah le lui imputa à justice.

7 Et il lui dit : « Je suis Jéhovah qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. » 8 Abram répondit : « Seigneur Jéhovah, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? » 9 Jéhovah lui dit : « Va me prendre une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. » 10 Abram lui amena tous ces animaux, et les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. 11 Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.

12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. 13 Jéhovah dit à Abram : « Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. 15 Toi, tu t’en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération ils reviendront ici car jusqu’à présent l’iniquité de l’Amorrhéen n’est pas à son comble. » 17 Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.

18 En ce jour-là Jéhovah fit alliance avec Abram, en disant : Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate ; 19 le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, 20 des Héthéens, des Phéréséens, des Rephaïm, 21 des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.


2° Chap. XVI. Naissance d’Ismaël.


16. Sarai, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants ; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. 2 Saraï dit à Abram : « Voici que Jéhovah m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. » Abram consentit à la proposition de Saraï. 3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Chanaan, et elle la donna à Abram pour être sa femme. 4 Il alla vers Agar, et elle conçut ; et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris. 5 Saraï dit à Abram : « L’outrage qui m’est fait tombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein, et quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris. Que Jéhovah juge entre moi et toi. » 6 Abram répondit à Saraï : « Ta servante est sous ta puissance ; agis à son égard comme bon te semble. » Alors Saraï la maltraita, et Agar s’enfuit de devant elle.

7 L’ange de Jéhovah la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur. 8 Il dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit « Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. » L’ange de Jéhovah lui dit : 9 « Retourne vers ta maitresse et humilie-toi sous sa main. » 10 L’ange de Jéhovah ajouta : « Je te multiplierai extrêmement ; ta postérité on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. » 11 L’ange de Jéhovah lui dit encore : « Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Jéhovah a entendu ton affliction. 12 Ce sera un âne sauvage que cet homme ; sa main sera contre tous, et ta main de tous sera contre lui, et il dressera ses tentes en face de tous ses frères. » 13 Agar donna à Jéhovah qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï [vous êtes un Dieu de vision,] car elle avait dit : « Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? » 14 C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits du Chai-Roï [du Vivant qui voit]. Il est situé entre Cadès et Barad.

15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar avait mis au monde. 16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu’Agar enfanta Ismaël à Abram.


TROISIÈME STADE DE LA VIE D’ABRAHAM.


1° Chap. XVII. Renouvellement de l’alliance. Institution de la circoncision.


17. Lorsque Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Jéhovah lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable : 2 je veux établir mon alliance avec toi, et je te multiplierai à l’infini. » 3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi : 4 Moi, voici mon alliance avec toi tu deviendras père d’une multitude de nations, 5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations. 6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi. 7 J’établis mon alliance, une alliance perpétuelle, avec toi et tes descendants après toi d’âge en âge, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi. 8 Je donnerai à toi et à tes descendants après toi le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, pour le posséder à perpétuité, et je serai leur Dieu. 9 Dieu dit à Abraham : « Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi d’âge en âge. 10 Voici l’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous. 12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d’âge en âge, sera circoncis, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger quelconque qui n’est pas de ta race. 13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle. 14 Un mâle qui n’aura pas reçu la circoncision dans sa chair sera retranché de son peuple ; il aura violé mon alliance. »

15 Dieu dit à Abraham : « Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara. 16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d’elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d’elle. » 17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur : « Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara,une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? » 18 Et Abraham dit à Dieu : « Oh qu’Ismaël vive devant votre face. » 19 Dieu dit : « Oui, Sara, ta femme, va te donner un fils ; tu le nommeras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui. 19 Quant à Ismaél, je t’ai entendu ; je l’ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement. Il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 Mais non alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine à cette époque. » — 22 Et ayant achevé de parler avec Abraham, Dieu remonta d’auprès de lui.

23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis a prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé. 24 Abraham était âgé de quatre- vingt-dix-neuf ans lorsqu’il fut circoncis ; et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis. 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu’Ismaël, son fils ; 27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis à prix d’argent, furent circoncis avec lui.


2° Chap. XVIII. — Abraham visité par trois anges. Il intercède en faveur de Sodome.


18. Jéhovah lui apparut aux chênes de Mambré. Comme il était assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour, 2 il leva les yeux et il aperçut trois hommes se tenant devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux, et s’étant prosterné en terre, il dit : 3 « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permets qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ; 5 j’apporterai un morceau de pain, vous prendrez des forces et vous continuerez votre chemin ; car c’est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. » Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit. »

6 Abraham s’empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : « Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. ». 7 Puis il courut au troupeau, et ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter. 8 Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent. Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal. 8 J’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. 9 Ils répondirent : Ote-toi de là ! Et ils ajoutèrent : Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge. Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux." Et repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte. 10 Les deux hommes étendirent la main, et ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte. Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.

12 Les deux hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. 13 Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Jéhovah, et que Jéhovah nous a envoyés pour le détruire. 14 Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles : Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Jéhovah va détruire la ville. Mais il leur parut plaisanter.

15 Dès l’aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville. 16 Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Jéhovah voulait l’épargner ; ils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.

17 Lorsqu’ils les eurent fait sortir, l’un des anges dit : Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête nulle, part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. 18 Lot leur dit : Non, Seigneur. Votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, et vous avez fait un grand acte de bonté à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d’être atteint par la destruction et de périr. 20 Voyez, cette ville est assez proche ; pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, n’est-elle pas petite ? et que je vive. 21 Il lui dit : « Oui, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles. 22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. » C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor.

23 Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor. 24 Alors Jéhovah fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès de Jéhovah, du ciel. 25 Il détruisit ces villes et toute la Plaine, tous les habitants des villes et les plantes de la terre. 26 La femme de Lot 26 regarda en arrière et devint une colonne de sel.

27 Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s’était tenu devant jéhovah. 28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe et sur toute l’étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d’une fournaise.

29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d’Abraham et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.

30 Lot monta de Ségor et s’établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor ; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles. 31 L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. 32 Viens ; faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité. » 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’ainée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.. Le lendemain, 34 l’aînée dit à la plus jeune J’ai couché hier avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité. 35 Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et j il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever. 36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L’ainée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour. 38 La cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi ; c’est le père des fils d’Ammpn, qui existent jusqu’à ce jour. d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction!” Il ajouta “N’as-tu pas réservé pour moi une bénédiction?” 37 Isaac répondit à Esaü “Je l’ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai pourvu de froment et de vin. Après cela, que puis-je faire pour toi, mon fils?” 38 Esaü dit a son père “N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi ; moi aussi, mon père!” Et Esaü éleva la voix et pleura. 39 Isaac, son père, lui répondit

“Privée de la graisse de la terre sera ta demeure[1],
Privée de la rosée qui descend du ciel.
40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère.
Mais il arrivera que, en secouant son joug,
Tu le briseras de dessus ton cou.”

41 Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et il dit en son cœur : “Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent; alors je tuerai Jacob, mon frère.” 42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : “Voici qu’Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant. 43 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran; 44 et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit apaisée. 45 Une fois que la colère de ton frère se sera détournée de toi, et qu’il aura oublier ce que tu lui as fait, je t’enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?”

46 Rebecca dit à Isaac “Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie?”

28. Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre “Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan. 2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère. 3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, qu’il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples! 4 Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes et que Dieu a donné à Abraham!”[2] 5 Et Isaac congédia Jacob, qui s’en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bathuel l’Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et d’Esaü.

6 Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et qu’il l’avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu’en le bénissant il lui avait donné cet ordre “Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan,” et que 7 Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour Paddan-Aram. 8 Esaü, voyant donc que les filles de Chanaan déplaisaient a Isaac, son père, 9 s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre celles qu’il avait déjà, Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabaïoth.

DEUXIÈME STADE DE LA VIE D’ISAAC.

chap. xxviii, 10–22. Départ de Jacob pour la Mésopotamie. Sa vision à Béthel.

10 Jacob partit de Bersabée et s’en alla à Haran. 11 Il arriva dans un lieu, et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il la mit sous sa tète, et il se coucha dans ce lieu. 12 Il eut un songe : il vit une échelle posée sur la terre et dont le sommet touchait au ciel sur elle des anges de Dieu montaient et descendaient ; et au haut se tenait Jéhovah. 13 Il dit “Je suis Jéhovah, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15 Voici que je suis avec toi ; je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit.”

16 Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit “Certainement Jéhovah est en ce lieu, et moi je ne le savais pas!” 17 Saisi de crainte, il ajouta “Que ce lieu est redoutable! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel.” 18 S’étant levé de bon matin, il prit la pierre qu’il avait mise sous sa tète, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. 15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. ̃

16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. 17 Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : « Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir. » 18 Comme son âme s’en allait, car elle dait mourante, elle le nomma Bénoni ; 19 mais son père l’appela Benjamin. Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d’Ephrata, qui est à Bethléem. 20 Jacob éleva un monument sur sa tombe : c’est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.

21 Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder. 22 Pendant qu’il demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l’apprit.

Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. 23 Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali. 26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Azer. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mambré, à la ville d’Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, ; vieux et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent


5° — Chap. XXXVI. — Ésaü et les Édomites.


36. Voici l’histoire d’Ésaü, qui est Edom. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : 2 Ada, fille d’Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ; 3 et Basemath, fille d’Ismaël, sœur de Nabajoth. 4 Ada enfanta à Ésaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahoel, 5 et Oolibama enfanta Jéhus, Thélon et Coré. Ce sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.

6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. 7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. 8 Ésaü s’établit dans la montagne de Séir. Ésaü est Edom.

9 Voici la postérité d’Ésaü, père d’Edom, dans la montagne de Séir.

10 Voici les noms des fils d’Ésaü : Eliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ; Rachel, fils de Basemath, femme d’Ésaü. 11 — Les fils d’Eliphaz furent Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. 12 Thamna fut concubine d’Eliphaz. fils d’Ésaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Ésaü. — 13 Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d’Ésaü. — 14 Voici les fils d’Oolibama. fille d’Ana, fille de Sébéon, femme d’Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré.

15 Voici les chefs des tribus issues des fils d’Ésaü. Fils d’Eliphaz, premier-né d’Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez, 16 [le chef Coré], le chef Gatham. le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d’Eliphaz, au pays d’Edom ; ce sont là les fils d’Ada. — 17 Fils de Rahuel, fils d’Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d’Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d’Ésaü. — 18 Fils d’Oolibama, femme d’Ésaü le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d’Oolibama, fille d’Ana et femme d’Ésaü. — 19 Ce sont là les fils d’Ésaü, et ce sont là leurs chefs ; c’est Edom.

20 Voici, les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. 21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d’Edom. 22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamna était sœur de Lotan. 23 Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. 24 Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paitre les ânes de Sébéon, son père. 25 Voici fille d’Ana :Dison et Oolibama, fille d’Ana. 26 Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. — 27 Voici les fils d’Eser : Balan, Zavan et Acan. 2S Voici les fils de Disan : Hus et Aram.

29 Voici les chefs des Horréens : Le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, 30 le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. Ce sont là les chefs des Hor- réens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.

31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël : 32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. 33 Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. 34 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. 35 Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. 36 Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. 37 Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. Saûl mourut, et à sa place régna 38 i Balanan, fils d’Achor. 39 Balanan, fils d’Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Mézaab.

40 Voici les noms des chefs issus d’Esaü, chacun selon sa tribu et son territoire ; Le chef de Thamna, le chef d’Alva, le chef de Jétheth, 41 le chef d’Oolibama, le chef d’Ela, le chef de Phinon, 42 le chef de Cénez, le chef de Théman, le chef de Mabsar, 43 le chef de Magdiel, le chef d’Hiram. Ce sont là les chefs d’Edom, selon leurs demeures dans le pays qu’ils occupent. C’est là Esaü, père d’Edom.


III° PÉRIODE. JACOB ET SES FILS JUSQU’À LEUR ÉTABLISSEMENT EN ÉGYPTE [XXXVII - L]

COMMENCEMENTS DE L’HISTOIRE DE JOSEPH.


1° — CHAP. XXXII. Joseph vendu par ses frères.


37. Jacob s’établit dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Chanaan.

2 Voici l’histoire de Jacob.

Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères ; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte. 3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c’était un fils de sa vieillesse, et il lui fit une robe longue. 4 Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.

5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davan6tage. 6 Il leur dit : « Écoutez, je vous prie, le songe que j’ai eu : 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici que ma gerbe s’est levée et s’est tenue debout, et vos gerbes l’ont entourée et se sont prosternées devant elle. » 8 Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu régneras sur nous, et serons-nous sous ta domination ? » Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.

9 Il eut encore un autre songe, qu’il raconta de même à ses frères.’ Il dit "J’ai I eu encore un songe le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : « Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? 11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son cœur.

12 Les frères de Joseph allèrent paitre les troupeaux de leur père à Sichem. 13 Et Israël dit à Joseph : « Tes frères paissent le troupeau à Sichem. Viens, que je t’envoie vers eux. » Il répondit : « Me voici. » 14 Et Israël lui dit : « Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m’en apporteras des nouvelles. » Et il l’envoya de la vallée d’Hébron, et Joseph alla à Sichem. 15 Un homme l’ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant « Que cherches-tu ? » 16 Il répondit : "Je cherche mes frères ; indique-moi,, je te prie, où ils font paître leur troupeau. 17 Et l’homme dit : « Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. » Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

18 Ils l’aperçurent de loin, et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui arrive. 20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une de ces citernes, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! » 21 Ruben entendit ces paroles, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : 22 « Ne le frappons pas à mort. » Il ajouta : « Ne versez pas le sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. » Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. — 23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu’il portait ; 24 et l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide et sans eau. 25 Puis ils s’assirent pour manger.

Levant les yeux, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils 26 transportaient en Égypte. 26 Alors Juda dit à ses frères Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? 27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l’écoutèrent, 28 et quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne, et ils le vendirent pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Égypte.

29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n’était plus dedans. 30 Il déchira ses vêtements, et étant retourné vers ses frères, il dit : « L’enfant a disparu, et moi, où irai-je ? » 31 Ils prirent alors la robe de Joseph, et ayant tué un bouc, ils la plongèrent dans le sang. 32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : « Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils ou non. 33 Jacob la reconnut et dit : « C’est la robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! » 34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps. 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé ; il disait : « Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. » Et son père le pleura.

36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.


2° — CHAP. XXXVIII. La famille de Juda.


38. En ce temps-là Juda, s’éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu’auprès d’un homme d’Odollam, nommé Hiras. 2 Là, Juda vit la fille d’un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle. 3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her. Elle conçut encore et enfanta un fils, 4 et elle le nomma Onan. 5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla. Judas était à Achzib quand elle le mit au monde.

6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar. 7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Jéhovah et Jéhovah le fit mourir. Alors Juda dit à Onan : 8 « Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. » 9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et lorsqu’il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne pas donner de postérité à son frère. 10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir. 11 Et Juda dit a Thamar, sa belle-fille : « Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. » Car il se disait : « Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. » Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.

12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hiras, l’Odollamite. 13 On en informa Thamar, en disant : « Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. » 14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, et, ainsi enveloppée, elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme. 15 Juda, l’ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage. 16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : « Laisse-moi aller vers toi. » Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour venir vers moi ? » 17 Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau du troupeau. » Elle dit : « A condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. » 18 Il dit : « Quel gage dois-je te donner ? » « Ton anneau, dit-elle, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. » Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. 19 Puis, s’étant levée, elle s’en alla ; et elle ôta son voile et reprit ses vêtetements de veuve.

20 Juda envoya le chevreau par son ami, l’Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme mais Hiras ne la trouva point. 21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : « Où est la prostituée qui se tenait à Enaim au bord du chemin ? » Ils répondirent : « Il n’y a point eu ici de prostituée. » 22 Il revint donc vers Juda et dit : « Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : Il n’y a point eu de prostituée. » 23 Juda dit : « Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. J’ai bien envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée. »

24 Environ trois mois après, on vint dire a Juda : « Thamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. » Juda dit « Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée. » 25 Comme on l’emmenait, elle envoya dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. » 26 Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi cela est arrivé parce que je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils. » Et il ne la connut plus.

27 Quand elle fut au moment d’enfanter, voici qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit une main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : 28 « C’est celui-ci qui est sorti le premier. » 29 Mais l’enfant retira sa main, et son frère sortit. « Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! » Et on le nomma Pharès. 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.


3° chap. XXXIX. Joseph, injustement accusé par la femme de Putiphar, est mis en prison.


39. Joseph fut emmené en Egypte, et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient amené. 2 Le Seigneur fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses ; il habitait dans la maison de son maître, l’Egyptien. 3 Son maitre vit que le Seigneur était avec lui et faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il faisait. 4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l’établit sur sa maison et lui donna l’intendance de tous ses biens. 5 Dès qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tous ses biens, Jéhovah bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Jéhovah fut sur tous ses biens, soit à la maison, soit aux champs. 6 Et il abandonna tous ses biens aux mains de Joseph, ne s’informant plus de rien avec lui, si ce n’est des aliments qu’il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure.

7 Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : « Couche avec moi. » 8 Il refusa et dit à la femme de son maître : « Voici que mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison et qu’il a remis tous ses biens entre mes mains. 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu ? » 10 Quoiqu’elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d’elle ni à être avec elle. 11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant : « Couche avec moi. » Mais il lui laissa son .vê- tement dans la main, et il s’enfuit hors de la maison. Quand elle vit qu’il lui 13 avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : « Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris. 15 Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui hors de la maison. » 16 Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maitre rentrât. 17 Et elle lui adressa ces paroles : « Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi. 18 Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. » 19 Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : « Voilà ce que m’a tait ton serviteur, » sa colère s’enflamma. 20 Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et Joseph fut là en prison.

21 Le Seigneur fut avec Joseph : il étendit sur lui sa bonté, et lui concilia la faveur du chef de la prison. 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui. 23 Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que le Seigneur était avec lui et faisait réussir tout ce qu’il faisait.


CHAP. XL. Songes des prisonniers et leur interprétation par Joseph.


40. Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maitre, le roi d’Egypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers 3 et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes plaça Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.

5 L’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente. 6 Joseph étant venu le matin vers eux, vit qu’ils étaient tristes. 7 Il interrogea donc les officiers qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit : « Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd’hui ? » 8 Ils lui répondirent : « Nous avons au un songe, et il n’y a personne ici pour l’expliquer. » — N’est-ce pas à Dieu, dit Joseph, qu’appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe.

9 Le chef des échansons raconta à Joseph le songe qu’il avait eu, en disant : « Dans mon songe, un cep était devant moi, 10 et ce cep avait trois branches ; il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j’en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans sa main. » 12 « Joseph lui dit : Voici l’interprétation du songe : les trois branches sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon l’office que tu remplissais lorsque tu étais son échanson. 14 Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, parle de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car c’est par un rapt que j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour qu’on m’ait mis dans cette prison. »

16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : « Moi aussi, dans mon songe, j’avais sur la tète trois corbeilles de pain blanc. 17 Dans la corbeille de dessus se trouvait toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. » Joseph répondit : 18 « Voici l’interprétation du songe : les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. »

20 Le troisième jour, qui était le jour de sa naissance, Pharaon donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers ; 21 il rétablit dans son office le chef des échansons, qui mit la coupe dans la main de Pharaon ; 22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donné. 23 Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l’oublia.


5° CHAP. XLI. Songes de Pharaon et élévation de Joseph.


41. Deux ans s’étant écoulés, Pharaon eut un songe : il se tenait près du fleuve, 2 et voici que montaient du fleuve sept vaches belles à voir et fort grasses, et elles se mirent à paître dans la verdure du rivage. 3 Et voici qu’après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et fort maigres, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve. 4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Alors Pharaon s’éveilla.

5Il se rendormit, et il eut un second songe. Sept épis s’élevaient d’une même tige, gras et beaux. 6Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussaient après ceux-là. 7Et les épis maigres engloutirent les épis gras et pleins. Alors Pharaon s’éveilla ; c’était un songe.

8Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d’Egypte. Il leur raconta ses songes, mais aucun d’eux ne put les lui expliquer. 9Alors le chef des échansons, prenant la parole dit à Pharaon : « Je vais rappeler aujourd’hui mes fautes. 10Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 11Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, chacun le sien, ayant sa propre signification. 12Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui contâmes nos songes, et il nous en donna l’interprétation ; à chacun il interpréta le sien, 13et les choses se passèrent comme il avait interprété moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. »

14Aussitôt Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d’autres vêtements et se rendit vers Pharaon. 15Et Pharaon dit à Joseph : « J’ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j’ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l’interprètes. » 16Joseph répondit à Pharaon : « Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. »

17Pharaon dit alors à Joseph : Dans mon songe, je me tenais sur le bord du fleuve, 18et voici que montaient du fleuve sept vaches grasses et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure du rivage. 19Après elles montaient sept autres vaches, chétives, laides et décharnées ; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Egypte. 20Les vaches chétives et laides dévorèrent les sept premières, les vaches grasses ; 21celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu’auparavant. Et je m’éveillai. 22Je vis encore en songe sept épis qui s’élevaient sur une même tige, pleins et beaux ; 23puis sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d’orient, qui poussaient après ceux-là. 24Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun d’eux ne me l’explique. »

25Joseph dit à Pharaon : « Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 26Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c’est un seul songe. 27Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine. 28Ainsi que je l’ai dit à Pharaon, Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire. 29Sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d’Egypte. 30Sept années de famine viendront ensuite, qui feront oublier toute cette abondance dans le pays d’Egypte, et la famine consumera le pays. 31On ne s’apercevra plus de l’abondance qui aura été dans le pays, tant sera grande la famine qui suivra. 32Et si le songe a été réitéré à Pharaon, c’est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter. Maintenant que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Egypte. 34Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d’Egypte pendant les années d’abondance. 35Qu’ils rassemblent tout le produit ainsi levé des bonnes années qui viennent ; qu’ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu’ils les conservent. 36Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d’Egypte, et le pays ne périra pas par la famine. »

37Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38Et Pharaon dit à ses serviteurs : « Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ? » 39Puis il dit à Joseph : « Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent que toi. 40C’est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi. » 41Il ajouta : « Voici que je t’établis sur tout le pays d’Egypte. » 42Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit au cou un collier d’or. 43Il le fit monter sur le second de ses chars, et un héraut cria devant lui : « A genoux ![3]» C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays d’Égypte. 44Et Pharaon dit à Joseph : « Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.»

45Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte[4]. 46Il était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d’Égypte.

47La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. 48Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. 49Joseph amassa ainsi du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.

50Avant qu’arrivât l’année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. 51Il donna au premier-né le nom de Manassé, « car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.» 52Il donna au second le nom d’Ephraïm, « car, dit-il, Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.»

53Les sept années d’abondance qu’il y eut en Égypte étant achevées, 54les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu’il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte. 55Puis tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : « Allez vers Joseph, faites ce qu’il vous dira.» 56La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu’on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens et la famine s’accrut dans le pays d’Égypte. 57De toute la terre on venait au pays d’Égypte pour acheter du blé auprès de Joseph, car la famine s’était aggravée sur toute la terre.

JOSEPH AVEC SES FRÈRES EN ÉGYPTE.

Iechap. xlii. — Premier voyage des fils de Jacob en Égypte.

42. Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi êtes-vous à vous regarder les uns les autres ? 2J’ai appris, ajouta-t-il, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter, afin que nous vivions et que nous ne mourions point.» 3Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte. 4Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas envoyé avec ses frères, car il s’était dit : « Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur. » 5Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d’autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.

6Joseph était le chef du pays, et c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph étant arrivés se prosternèrent devant lui, la face contre terre. 7En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d’être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : « D’où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. » 8Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.

9Joseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit : « Vous êtes des espions ; c’est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. » Ils lui répondirent : 10« Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11Tous nous sommes fils d’un même père nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs n’ont jamais été des espions. » 12Il leur dit : « Point du tout ; vous êtes venus reconnaitre les endroits faibles du pays. » 13Ils répondirent : « Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d’un même père au pays de Chanaan. Le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. » 14Joseph leur dit "Il en est comme je viens de vous le dire ; vous êtes des espions. 15 Je vais donc vous soumettre à une épreuve par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l’un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l’épreuve, et l’on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. » 17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.

18 Le troisième jour, Joseph leur dit : « Faites ceci et vous vivrez ; je crains Dieu. 19 Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos familles. 20 Et amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. » Et ils firent ainsi. 21 Alors ils se dirent l’un à l’autre : « Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ! Voilà pourquoi nous nous trouvons dans cette détresse. » 22 Ruben, prenant la parole, leur dit « Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté aussi son sang est-il redemandé. » 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait leurs discours, car ils se parlaient par l’interprète. 24 Et il s’éloigna d’eux en pleurant. Etant ensuite revenu vers eux, il leur parla : et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. 25 Puis Joseph commanda qu’on remplit de blé leurs vaisseaux, qu’on remit l’argent de chacun dans son sac et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.

26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent. 27 A l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l’entrée du sac. 28 Il dit à ses frères : « On a remis mon argent ; le voici dans mon sac. » Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? »

29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant : 30 « L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays. 31 Nous lui avons répondu Nous sommes d’honnêtes gens, nous n’avons jamais été des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils d’un même père ; l’un n’est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père au pays de Chanaan. 33 Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens laissez auprès de.moi l’un de vos frères prenez de quoi subvenir au besoin de vos familles et partez ; 34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. »

35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils furent enrayés. 36 Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous allez prendre Benjamin C’est moi qui souffre de tout cela. » 37 Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le-moi, et je te le rendrai. » 38 Il répondit : « Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.


2° — chap. XLIII. — Second voyage des fils de Jacob en Égypte.


43. La famine s’appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : « Retournez nous acheter un peu de vivres. » 3 Juda lui répondit : « Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que vous n’ayez avec vous votre frère. 4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point car cet homme nous a dit : « Vous ne verrez pas ma face que vous n’ayez avec vous votre frère. » — 6 « Pourquoi, dit Israël, m’avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous avez encore un frère ? » Ils dirent : 7 Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ? » 8 Et Juda dit a Israël, son père : « Laisse partir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants. 9 C'est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène pas, si je ne le mets pas la devant toi, je serai coupable envers toi a tout jamais. 10 Car si nous n'avions pas tant tarde, nous serions maintenant deux fois de retour. »

11 Israël, leur père, leur dit : « Eh bien, puisqu'il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez a cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l'astragale, du ladanura, des pistaches et des amandes. 12 Emportez de l'autre argent, et reportez celui qui a été mis à l'entrée de vos sacs, peut-être par erreur. 13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme. Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant lui, afin qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé ! » 15 Ils prirent avec eux le présent, et de l'argent au double, ainsi que Benjamin, et, s'étant levés, ils descendirent en Égypte et se presentèrent devant Joseph.

16 Des que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit a son intendant : « Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. » 17 L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonne, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Pendant qu'on les y conduisait, ils eurent peur, et ils dirent : « C'est a cause de l'argent rapporté l'autre fois dans nos sacs qu'on nous mené ici ; c'est pour nous assaillir, tomber sur nous, et nous prendre comme esclaves avec nos ânes. » 19 S'étant approches de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison, 20 en disant : « Pardon, mon seigneur. Nous sommes déja venus une fois pour acheter des vivres. 21 Au retour, quand nous arrivâmes à l'endroit ou nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici que l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous ; 22 et en même temps nous avons apporte de l'autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. » — 23 « Que la paix soit avec vous ! répondit l'intendant ; ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donne un trésor dans vos sacs. Votre argent m'a été remis. » Et ii leur amena Simeon. 24 Cet homme les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils preparèrent leur présent, en attendant que Joseph vînt a midi, car on leur avait annoncé qu'ils mangeraient chez lui.

26 Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient pris avec eux, et se prosternèrent par terre devant lui. 27 Il leur demanda s'ils se portaient bien, puis il dit : « Votre vieux père, dont vous m'avez parle, est-il en bonne sante ? vit-il encore ? » 28 Ils répondirent : « Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore » ; et ils s'inclinèrent profondément. 29 Joseph leva les yeux, et son regard étant tombe sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : « Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé ? Que Dieu, ajouta-t-il, te soit favorable, mon fils ! » 30 Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, il chercha un endroit pour pleurer; il entra dans sa chambre et il pleura. 31 Après s'être lavé le visage, il sortit, et faisant des efforts pour se contenir, il dit : « Servez a manger. »


32 On servit Joseph à part, et ses frères à part, à part aussi les Égyptiens qui mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c'est une abomination à leurs yeux. 33 Les frères de Joseph s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son age ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que celle des autres. Ils burent joyeusement avec lui.


3° — CHAP. XLIV. — Joseph met ses frères à une dernière épreuve.


44. Joseph donna cet ordre a l'intendant de sa maison : « Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront contenir, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. » L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.

3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya 4 les Hébreux avec leurs ânes. Ils étaient sortis de ia ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant "Lève-toi, poursuis ces gens; et quand tu les auras atteints, tu leur diras "Pourquoi avez-vous rendu le mal 5 pour le bien? Cette coupe n'est-elle pas celle dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? C'est une action mauvaise que vous avez faite." 6 L'intendant, les ayant rejoints, leurditces 7 mêmes paroles. Ils lui répondirent: "Pour- | quoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis 8 une telle action Nous t'avons rapporté du pays de Chanaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs com- 1 ment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or? j 9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de 10 mon seigneur." Il leur dit "Eh bien, qu'il en soit selon vos paroles! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave; 1 i et vous, vous serez quittes." Chacun des- cendit aussitôt son sac à terre et l'ouvrit. 12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune: et la coupe se trouva dans le sac de 13 Benjamin. leurs vêtements, et cha-

13 3 Ils déchirèrent leurs vêtements, et cha- cun ayant rechargé son âne, ils retour- 14 nèrent à la ville. Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils se prosternèrent 15 devant lui jusqu'à terre. Joseph leur dit "Quelle action avez-vous faite? Ne sa- viez-vous pas qu'un homme tel que moi 16 saurait bien la deviner?" Juda répondit "Que pouvons-nous répondre à mon sei- gneur ? Comment parler? comment nous justifier? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s'est 17 trouvée la coupe." Dieu me garde de faire cela dit Joseph l'homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave vous, remontez en paix vers votre père." 18 Alors Juda, s'approchant de Joseph, lui dit "De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteurl 19 car tu es l'égal de Pharaon. Monseigneur a interrogé ses serviteurs, en disant 20 Avez-vous un père ou un frère. Et nous avons répondu à mon seigneur Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa v ieillesse cet enfant avait

un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et -son père l'aime. Tu as 21 dit à tes serviteurs Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui. Nous avons répondu à mon seigneur 22 L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. Tu as dit 23 à tes serviteurs Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face. Lorsque nous sommes re- 24 montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de ^.on seigneur. Et quand notre père a dit 25 Retournez, achetez-nous un peu de vivres, nous avons répondu Nous ne pouvons 26 pas descendre mais si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voie la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. Ton serviteur, notre père, 27 nous a dit Vous savez que ma femme m'a donné deux fils. L'un s'en est allé 28 d'avec moi, et j'ai dit Il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. Si vous me prenez encore celui- 29 ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec dou- leur au séjour des morts. ̃ Maintenant 30 quand je retournerai auprès de ton servi- teur, mon père, si le jeune homme n'est pas avec nous, lui dont l'âme est attachée à son âme, dès qu'il verra que le jeune 31 homme n'y est pas, il mourra, et tes ser- viteurs auront fait descendre avec dou- leur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. Car 32 ton serviteur a répondu du jeune homme en le prenant à mon père; il a dit Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais. Permets donc, je te prie, que moi, ton 33 serviteur, je reste à la place de l'enfant comme esclave de mon seigneur, et que l'enfant remonte avec ses frères. Com- 34 ment pourrais-je remonter vers mon père., si l'enfant n'est pas avec moi?Non, que je ne voie point l'affliction qui acca- blerait mon père

4° citap. xlv. Joseph se fait con- naître à ses frères.

Alors Joseph ne put se contenir de- 45 vant tais ceux qui étaient présents il s'écria "Faites sortir tout le monde." Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères. Il pleura à 2 haute voix les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit. Joseph dit à ses frères "Je suis Jo- 3 seph Mon père vit-il encore?" Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils

48. Après ces choses, on vint dire à Joseph : « Voici que ton père est malade. » Prenant avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm, il se rendit auprès de son père. 2 On avertit Jacob, en disant : « Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. » Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit. 3 Puis il dit à Joseph : « Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luza, dans le pays de Chanaan, et il m'a béni, 4 en disant Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir un grand nombre de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à jamais. 5 Et maintenant les deux fils qui te sont nés dans le pays d'Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens ; ils seront rangés sous le nom de leurs frères quant à leur part d'héritage. 7 Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi dans le pays de Chanaan, à une certaine distance d'Ephrata et c'est là que je l'ai enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléem. »

8 Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit : « Qui sont ceux-ci ? » 9 Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. — Fais-les approcher de moi, je te prie, dit Israël, afin que je les bénisse. » 10 Car les yeux d'Israël étaient obscurcis par l'âge, et il ne pouvait plus bien voir. Joseph les fit approcher de lui, et Israël les baisa, en les tenant embrassés, 11 et il dit à Joseph « Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu m'a fait voir aussi ta postérité. » 12 Joseph les retira d'entre les genoux de son père et, s'étant prosterné en terre devant lui, 13 il les prit tous les deux, Ephraim à sa droite, à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher. 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tète de Manassé ; c'est à dessein qu'il posa ainsi ses mains, car Manassé etait l'aîné. 15 Il bénit Joseph, en disant : « Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a nourri depuis que j'existe jusqu'à ce jour, 16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants. Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays.

17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tète d'Ephraïm, en eut du déplaisir ; il prit la main de son père pour l'écarter de dessus la tête d'Ephraïm et la porter sur celle de Manassé ; 18 et il dit à Jacob : « Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête. » 19 Mais son père refusa, en disant « Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. » 20 Il les bénit donc ce jour-là et dit : « Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu'Ephraïm et Manassé ! » C'est ainsi qu'il mit Ephraïm avant Manassé.

21 Israël dit à Joseph : « Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pèi res. Je te donne, de plus qu'à tes frères, 22 une portion que j'ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. »


4° — chap. XLIX. — Jacob bénit ses douze fils. Sa mort.


49. Jacob appela ses fils et leur dit : Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours.


2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ;
Écoutez Israël, votre père.

3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force, et le premier fruit de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Tu as bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Et tu as commis une profanation ;
II est monté sur ma couche !

5 Siméon et Lévi sont frères ;
Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil !
Que mon âme ne s'unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes,
Et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente,
Et maudite soit leur fureur, car elle a été cruelle !

Je les diviserai en Jacob,
Je les disperserai en Israël.
8 Toi, Juda, tes frères te loueront ;
Ta main sera sur le cou de tes ennemis ;
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion.
Tu es remonté du carnage, mon fils !
Il a ployé les genoux, il s'est couché comme un lion.
Comme une lionne : qui le fera lever ?
10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda,
Ni le bâton de commandement d'entre ses pieds,
Jusqu'à ce que vienne le Pacifique :
C'est à lui que les peuples obéiront.
11 Il attache à la vigne son ânon,
Au cep le petit de son ânesse ;
Il lave son vêtement dans le vin,
Son manteau dans le sang de la grappe.
12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.

13 Zabulon habite le bord de la mer,
Il est sur le rivage où abordent les navires,
Son flanc est du côté de Sidon.

14 Issachar est un âne robuste,
Qui se couche dans ses parcs.
15 Il voit que le repos est bon
Et due le pays est agréable ;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
I! est devenu un homme asservi au tribut.

16 Dan juge son peuple,
Comme toute autre des tribus d'Israël.
17 Dan est un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Qui mord les talons du cheval,
Et fait tomber à la renverse le cavalier.

18 J'espère en ton secours, ô Jéhovah !

19 Gad, des bandes armées le pressent.
Et lui, à son tour, les presse sur les talons.

20 D'Aser vient le pain savoureux,
Il fournit les mets délicats des rois.

21 Nephtali est une biche, en liberté
Il prononce des paroles gracieuses.

22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,
Le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ;
Ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
23 Des archers le provoquent,
Ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
24 Mais son arc reste ferme,
Ses bras et ses mains sont rendus agiles
Par la main du Dieu puissant de Jacob,
Par celui qui est le Pasteur et le Rocher d' Israël.
25 Que du Dieu de ton père il te bénira !
Et du Tout-Puissant il te bénira!
Te viennent les bénédictions du ciel en haut,
Les bénédictions de l'abîme en bas,
Les bénédictions des mamelles et du sein maternel !

26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques,
La beauté des collines éternelles
Qu'elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le front du prince de ses frères!

27 Benjamin est un loup qui déchire ;
Le matin il dévore la proie,
Le soir il partage le butin.


28 Tous ceux-là formèrent les tribus d'Israël, au nombre de douze ; c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction.

29 Puis il leur donna cet ordre : « Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron, le Héthéen, 30 dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan ; c'est la caverne qu'Abraham a acquise d'Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartînt. 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia. » 32 [Le champ et la caverne qui »'v trouve ont été acquis des fils de Heth.]

33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.


5° CHAP. — L. — Funérailles de Jacob. Mort de Joseph.


50. Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa. 2 Puis il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël, 3 Ils y employèrent quarante jours, car c'est le temps que l'on met à embaumer ; et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.

4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : « Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon : 5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. — Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et je reviendrai. » 6 Pharaon répondit : « Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer. »

7 Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Egypte, toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. 8 ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs. 9 Joseph avait encore avec lui des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 10 Arrivés à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l'honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : « Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens ! » C'est pourquoi l'on a donne le nom d'Abel-Mitsraïm à ce lieu qui est au-delà du Jourdain. 12 Les fils de Jacob firent donc envers leur père comme il leur avait commandé. 13 Ils le transportérent au pays de Chanaan et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise avec le champ d'Ephron le Héthéen, pour avoir un sépulcre qui lui appartint vis-à-vis de Mambré.

14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.

15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : « Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! » 16 Et ils firent dire à Joseph "Ton père a donné cet ordre avant de mourir : 17 Vous parlerez ainsi à Joseph : « Oh pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Mais maintenant, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. » Joseph pleura, en entendant ces paroles. 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : Nous sommes tes serviteurs. 19 Il leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? 20 Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d’en faire sortir un bien, afin d’accomplir ce qui arrive aujourd’hui, savoir de conserver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs.

22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 23 Il vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération ; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur ses genoux.

24 Joseph dit à ses frères : Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays d’Égypte dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d’ici."

26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.


◄   Sommaire Exode  ►
  1. XXVII, 39. Vulg., dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel sera ton habitation : interprétation absolument contraire au contexte.
  2. XXVIII, 4. Voy. xvii, 2 sv. xxii, 16 sv.
  3. 43. A genoux ! hébr. ábrek, nom égypt. auquel Brugsch donne ce sens. On pourrait aussi traduire avec Lieblein : A gauche ! cri que jettent encore (en arabe Shimelak) les coureurs devant la voiture des grands personnages.
  4. 45. Tsaphnath-Panéach, nom égypt. qui signifie celui qui approvisionne la vie, qui donne la nourriture de la vie. (Vulg., sauveur du monde). — Aseneth, c.-à-d. qui appartient à Neith, la grande déesse de Saïs, ou encore : demeure de Neith. — Putiphar (hébr. Poutiphéra, c-à-d. consacré à Ra, le dieu-soleil), différent de l’ancien maître de Joseph. — On, en égypt. An, siège principe du culte du soleil, aussi son nom sacré était Pi-Ra, demeuré du soleil ; d’où le nom donné plus tard par les Grecs à cette ville, Héliopolis : dans la Basse-Égypte, à l’entrée du Delta. Comp. Jér. xliii, 13.