Bible Crampon 1904

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Desclée (p. v-vi).

AVANT-PROPOS




QUE la connaissance des textes originaux soit d’un intérêt capital pour l’étude et l’intelligence de la Bible, saint Jérôme l’a déclaré en maints endroits de ses lettres et de ses commentaires : sa traduction latine n’a pas eu d’autre raison d’être que de mettre à la portée des fidèles ces textes trop souvent défigurés par les versions alors en cours dans l’Église.

Ce serait faire preuve d’une naïve audace que de comparer à l’œuvre magistrale du grand Docteur dalmate le travail modeste que la Société de Saint Jean l’Évangéliste livre aujourd’hui au public. Toutefois il est juste de le reconnaître, la Sainte Bible traduite en français[1] est née, elle aussi, du désir de rendre les textes originaux de l’Ancien Testament et du Nouveau accessibles au plus grand nombre, à tous ceux qui, lisant assez péniblement le grec, n’ont pas eu les loisirs ou le goût d’apprendre l’hébreu et le chaldéen.

C’est avant tout à Monsieur l’abbé Crampon, chanoine de la cathédrale d’Amiens, qu’il convient d’attribuer l’honneur de cet ouvrage destiné aux séminaristes et aux prêtres, ainsi qu’aux laïcs désireux d’entrer en contact avec la littérature sacrée.

Versé dans la connaissance des langues bibliques et des langues modernes, cet ancien élève de Monsieur Le Hir avait longuement préparé la traduction de tous les livres du Canon ; il avait aussi recueilli en assez grand nombre les notes exégétiques et critiques destinées au Commentaire, et venait d’imprimer les livres du Pentateuque, lorsqu’en 1894 la mort interrompit brusquement ses travaux. À la prière des Éditeurs, quelques Pères de la Compagnie de Jésus, professeurs d’Écriture Sainte, acceptèrent de reprendre et de conduire à terme l’œuvre inachevée. Mis au point, complétés, notablement modifiés et parfois entièrement refondus, traduction et commentaire parurent successivement en six nouveaux volumes, accueillis par le public avec une sympathie toujours croissante. C’est la grande édition de la Sainte Bible.

Bientôt, pressés par des instances venues de tous côtés et principalement de Directeurs autorisés de la jeunesse cléricale, les Éditeurs se décidèrent à donner une édition manuelle de ce grand ouvrage. Plusieurs professeurs de Saint-Sulpice ont bien voulu mettre au service de cette œuvre leur savoir et leur expérience des études ecclésiastiques.

Cette petite édition renferme :

1° la traduction française des textes originaux de l’Ancien Testament et du Nouveau, telle qu’elle a paru dans la grande Bible. On s’est borné à introduire quelques divisions nouvelles et à rendre plus sensible au point de vue typographique le parallélisme, non seulement dans les livres proprement poétiques comme Job, les Psaumes, Isaie, etc…, mais encore dans d’autres documents qui, sans être composés selon les règles d’une métrique précise, paraissent astreints à ce rythme des membres de la phrase ; tels l’Ecclésiaste, la Sagesse, certaines parties d’Ezéchiel, de Zacharie, etc.

2° un choix de notes qui pour la plupart sont extraites du Commentaire de la grande Bible et qui contiennent diverses remarques destinées à rendre plus intelligible le langage des textes originaux ; — la comparaison des textes primitifs avec les versions anciennes, soit pour les livres dont la Vulgate ne fournit à ses lecteurs qu’une traduction de seconde main, faite sur le grec des Septante (Psaumes, Ecclésiastique), soit aussi pour certains autres livres dont les versions s’écartent notablement du texte original (Job, Proverbes, Tobie, Judith, etc.) ; — enfin des explications un peu plus étendues pour un petit nombre de passages (Ezéch. i-vi; xl, sv.; Dan. vi-xi, etc.), dont les descriptions et les allusions sont tout à fait inintelligibles, si elles ne sont accompagnées d’un commentaire très succinct.

La Sainte Bible traduite en français n’a pas la prétention de donner les derniers résultats de la critique : ils sont trop souvent incertains pour qu’on les consigne dans une œuvre de vulgarisation. C’est beaucoup déjà de mettre à la disposition du public une version satisfaisante des textes grecs et hébreux, tels qu’ils figurent dans les Bibles officielles ; de fournir aux étudiants et à ceux qui s’intéressent à la Bible un manuel qui leur permette de recourir plus facilement au texte original, sur lequel se basent en leurs recherches les savants et les critiques.


  1. La Sainte Bible traduite en français sur les textes originaux, avec introductions et notes et la Vulgate latine en regard, 7 vol. in-8°, 1894-1904.

TABLE
des
LIVRES DE L’ANCIEN TESTAMENT



LE PENTATEUQUE
     
Genèse page 1   Nombres page 118
Exode » 50   Deutéronome » 158
Lévitique » 90


LES LIVRES HISTORIOUES
     
Josué page 194   II Chroniques page 389
Juges » 218   Esdras » 421
Ruth » 242   Néhémie » 430
I Samuel » 246   Tobie » 443
II Samuel » 277   Judith » 457
I Rois » 304   Esther » 472
II Rois » 334   I Machabées » 487
I Chroniques » 363   II Machabées » 518


LES LIVRES POÉTIQUES ET SAPIENTIAUX
     
Job page 541   Cantique page 760
Psaumes » 585   Sagesse » 767
Proverbes » 706   Ecclésiastique » 793
Ecclésiaste » 746


LES LIVRES PROPHÉTIQUES
     
Isaïe page 864   Abdias page 1209
Jérémie » 960   Jonas » 1211
Lamentations » 1048   Michée » 1213
Baruch » 1057   Nahum » 1223
Ézéchiel » 1067   Habacuc » 1226
Daniel » 1147   Sophonie » 1231
Osée » 1174   Aggée » 1235
Joël » 1190   Zacharie » 1238
Amos » 1196   Malachie » 1250