Aller au contenu

Coup d’œil sur les patois vosgiens/12

La bibliothèque libre.

XII

On comprendra mieux que par des détails grammaticaux et lexicographiques ce que sont nos idiomes campagnards, si nous en donnons des fragments plus ou moins longs, au lieu de présenter séparément des mots disséqués et ana­lysés. Parle-moi ta langue et je dirai qui tu es. Ainsi ferons-nous, et c’est à cela que nous avons hâte d’arriver.

Les pièces que nous allons transcrire sont toutes inédites à l’exception de celles du patois du Ban-de-la-Roche que nous prenons dans l’Essai d’Oberlin, ouvrage qui n’est guère connu que des linguistes et des bibliophiles. Nous croyons être d’autant plus agréable à nos lecteurs que nous leur présentons les plus intéressantes.

Mais une question se présente dès l’abord quand on veut écrire le patois. De quelle ortho­graphe faut-il se servir ? Y a-t-il une orthogra­phe patoise ? Sans discuter ici longuement la question, nous répondrons qu’il faut écrire l’idiome rustique comme il se prononce. Suivre l’orthographe moderne du français dans la trans­cription d’un langage qui n’a de français qu’une origine commune et lointaine, c’est induire sou­vent en erreur l’esprit par les yeux en donnant à un idiome un caractère qu’il n’a pas, et en fai­sant supposer, ce qui est aujourd’hui hors de doute, que le patois est du français dénaturé, corrompu.

Nous suivrons donc le même procédé que La Monnoie dans ses Noëls bourguignons ; il figure l’orthographe de manière à reproduire le plus exactement possible la prononciation de sa langue naïve et malicieuse à la fois, sans se préoccuper de l’analogie avec le français, car il ne doit y avoir qu’un même signe pour le même son ; il écrit donc tan les mots temps, tant, il tend. Nous ferons de même ; il n’y a pas pour les patois d’autre méthode orthographique ; il ne devrait même pas y en avoir d’autres pour toutes les langues, si l’on pouvait échapper aux traditions qui sont toujours respectables quand elles appor­tent avec elles la grandeur et la dignité. La lan­gue espagnole est la plus parfaite sous ce rap­port ; on n’écrit pas autrement qu’on prononce ; point de lettres superflues dites étymologiques.

Nous n’avons fait d’exception que pour le Bande-la-Roche. Oberlin qui nous fournit le texte sera respecté pour qu’on ne puisse pas nous re­procher une seule altération. C’est par ce patois que nous commencerons cette petite revue plus ou moins littéraire, mais fort intéressante sous divers rapports, ceux de l’esprit, des mœurs et de l’expression.

Manière de d’mandè enne nôvelle fomme,
pou lè mouonnè au môttée.

— Pou qué occasion vos p’rsottez-vos toci ?

— Dje vno være se vos nos vlæ t’ni lis promesses que vos nos as fait, il n’y é træ s’maines ?

— Sé dj’vos ons permis ecque, il a djeutte (juste) que dje vos ’o t’neunses ; il fâ oyi votte demande.

— Dje vourines savou se vos as co d’èvis de d’nè Mouarguitte Christmann[1], vote feïe, pou fomme è Djeanni (Jean-Nicolas) Caquelin que vaci toci, comme vos nos l’as permis, il n’y é quéque toms.

— Où a-ce que vos as ebbèïe d’lè mouonnè ?

— Dj’ons désein dè faire mouonnè au mottée, pou d’mandè lè bénédiction de lieu mairiaidge.

— Dje vos lè botte ontre lis mains, et dje vos lè conféïe comme in effant de bin et d’honneur. Que le boun Diù lis vleusse d’nè sè sainte bénédiction[2].

— Djespérons poua lè græce de Diù, qu’elle danrè (donnera) enne fomme de bin et d’honneur.

lis doux smouonnoux heutchont au fechtin.
(Les deux orateurs appellent au festin.)

Dj’vlons vos dére pou quée occasion que dj’vnons toci ; c’a que Djeanni Caquelin et Mouarguitte Christmann on désein d’faire bénir lieu mairiaidge, mouadi au môttée de Wachterbai[3] è onze houres do maitin, et il vos préyont tortus d’vni èvo zôs, pou préyi pou lè bénédiction de lieu mairiaidge, feus et féïes, vâlas et domm’halles, et aipré lo service il vos invitont é lè d’jîne è chi Colitche Bohy, eune dà lè d’jîne è lè mouaronde, enne dà lè mouaronde au soppé, et tant que lis bins d’Diù dur’ront, il pouatéyeront (partageront) èvo vo.

Cette petite scène de mœurs locales n’est certainement pas à dédaigner ; elle est d’une simplicité patriarchale.

Je reprends encore dans Oberlin une conversation qu’on pourrait dire contemporaine, tant le peuple est presque toujours le même enfant.

— A-ce qu’vos saou (savez) èque d’novée ?

— Dje n’ai rin oï.

— Dé qué qu’on pouâle mettenant ?

— On ne pouale préque de rin.

— A-ce qu’vos a oï dére que dj’érons lè guærre ?

— Dj’en[4] n’ai rin oï pouâlè.

— On pouàle pouchtant d’enne bettéïe.

— On lo d’hè (dit), mais ce n’a mi vræ. Bin-au-contraire, on pouâle de paiche (paix).

— Crêyèz-vos que dj’érons lè paiche ?

— Dje cræ qu’aïe.

— Et mi dje cræ que dj’èrò lè guærre.

— Pouquè qu’vos lo crêyè ?

— Parce que dj’ai oï dére que notis (nos) troppes en vrò (ou haïrò) tôt (s’en iront bientôt).

Voici enfin quelques proverbes ; comme toujours, ils sont d’une vérité journalière :

Pu qu’lo lou é, pu qu’il vu évou. (Plus le loup a, plus il veut avoir).

Faire lo dchin pou avou l’ouse. (Faire le chien pour avoir l’os).

Bottè lo lou pou vouadè sis dcheuves. (Mettre le loup pour garder ses chèvres).

Quò lo pouo a græ, il caisse lè ran. (Quand le porc est gras il casse le ran (l’étable), c’est-à-dire, bonheur enfle le cœur.)

Lis gros dchins ne se mouodont mi ine è l’âte. (Les gros chiens ne se mordent pas l’un l’autre).

Il lieïe lo daïe que n’é mi mà. (Il lie le doigt qui n’a pas mal).

Il est à peu près inutile de faire remarquer les caractères particuliers de cette variété du patois vosgien, je veux dire les dj, dch, son dental inusité dans les communes les plus voisines, à Rothau, par exemple, qui cependant ne formait autrefois qu’une seule paroisse[5] avec Waldersbach. D’où ce son dental a-t-il été importé au Ban-de-la-Roche ? Est-ce de l’Italie ? Est-ce du nord du Jura, des environs de Montbelliard ? Ce n’est pas ici le lieu d’entrer dans l’examen de ces deux questions et d’apporter des preuves pour une affirmation quelconque. Nous dirons en somme qu’il y a quelque apparence pour l’Italie, mais que les probabilités sont pour qu’une population allemande ou suisse soit venue s’établir dans ce coin sauvage de nos montagnes.

Voyons le patois des environs de Rambervillers :

Quand j’demourè é villéche, — me racontait quelqu’un, — il n’yi troh ou quoite an, j’ol è quéque fou è l’oure (à la veillée), et j’oyè récontè di drôle de squéfiaufe (fable, conte) ; on pôlè dé manihennekîne, di sèbé, d’lè fouèneur, di culâ (feu follet) et dé lougarou.

Ce n’est pas toujours d’histoires fantastiques que s’entretiennent nos paysans dans leurs veillées ; chez eux comme à la ville, les affaires du jour, les petites médisances, les coquetteries y ont une grande part. Comme dans nos salons elles n’ont d’intérêt que dans le lieu où elles se débitent. Avant qu’un conteur ait pris la parole, ce sont des conversations à l’aventure, du bruit, des cris et des jeux. Nous découvrirons un coin du tableau.

Le père Mathieu entre avec fracas : « Qué to, s’écrie-t-il, j’a tu aujedeuye moyi jusqu’ès osse. J’a tu pou bôchi ; j’voyézor bié enne nouâche to nar, mâ j’créyézo que ce n’srô riè et qu’lo gran vo lo virô pu lon. Mâ il o crovè quan i n’étaizor pu to pou r’veni. J’â biè mettu dû chesse seu mi ; mâ cè n’eimpéchézo mi qu’j’a tu moyi biè-n à poi. » [6]

« Qué triste to, dit lo Batison, on n’sèrô aouè dou jonée son piôve (sans pluie ; d’autres disent piûche). En r’venan d’lè foure (foire), j’no son mettu è l’éhouâye (l’abri) derrî in vî muh, et j’no son édogi (attardé) et éneuti. »

Cet incident passé, le petit Pierre achève un récit commencé : « J’â tu don è lè noce jûdi ; i èvaizo tro bié (beaucoup) d’gein, tro bié d’bacelle et d’gohon (garçon), torto aque di jone (tous jeunes). On y é ri et chaintè et dainsè ; jémâ je n’m’a si bié mûsè. J’a mingè comme in lou et bu comme quoète. »

« Lo pôre ome, — dit Joson en riant, — il évézo bu in co d’tro ; i cheuyézo to di gran do chemin, so chépé d’in côtè et lu d’l’aute. J’a tu quoéri sé fôme qui criézô (pleurait) en lo monant. Il o molin (méchant), quan il o sou. El dotézo (craignait) d’ête bettu. »

« Cohè-vo (taisez-vous), — répond le petit Pierre, — vo n’sévézô mi c’qu’vo dehè (ce que vous dites). » Mais les rires éclatent et une dispute est sur le point de s’élever.

Dans un coin quelques femmes parlent ensemble. « J’virâ chî lè couserosse (couturière), — dit l’une, — j’â échtè enne belle rôbotte è m’néfan ; j’vû qu’i la moiteusse dimoinche pou’nollè è lè mosse. »

« J’à hauouè mè bôye to po mi, — dit une autre, — (j’ai lavé ma lessive toute seule) ; j’étézô lasse que j’n’poyézô pu remouè lé pogni, ni fare in pè (un pas). »

Mais voilà que quelqu’un commence une histoire et tout le monde prête attention. « C’to lè vôye de Noué. J’étinzô proie pou’nollè è lè mosse de méneuye èvo mes éfan. To d’in co, j’â vu eintrè in ôme qu’étézo bian comme enne harde ; j’â créyu qu’’l étézo sou ; mâ c’étézo d’épovote (d’épouvante). I m’dehè : i vié d’m’errivè enne belle farce. Je n’sévézo mi ce qu’é vlè dire ; mâ è bou d’in momo, j’lâ rkenohu. C’étézo lo grô Colas. I vnè d’ollè quoére di brandvin do lo pien pays (le plain pays, la plaine) ; il évézo in ptiot bori (baril) to piein seu l’dô, et lé gablou l’évinzo rattrapè èvo so bori, épro (après) ’l i évon di de s’sauvè biè vite. Lo pôre ôme ! i criézo (pleurait) ; i no dehè : ç’o torto lo bénéfice de mes aute voyége qu’o pédiu ; ç’o mè fôme qu’o lè cause di celè ; el me poussé è poiti (partir) ; mè mére ne vlézo mi è cause que c’étézo lè neuye d’Noué ; el dehézo qui m’errivrô di maleur ; el évô biè rôhon (raison). I féyézo dé lasse-me-Déye (hélas ! mon Dieu) et i dehézo : J’n’en meurrâ mi, mâ cè n’fà tojo poi d’biè. »

Cette histoire, racontée par une femme, fit beaucoup rire ; nous avouons quelle nous semble peu comique ; il faudrait peut-être entendre le conteur avec les intonations de sa voix, avec ses gestes et connaître le personnage dont il s’agit. Si nous l’avons écrite ici, c’est qu’elle est courte, et que notre but n’est pas de donner non des modèles de littérature patoise, mais des exemples du langage seulement.

Nous dirons un jour quelques-unes de ces histoires de veillées qui ont leur origine dans les fabliaux ou dans les contes fantastiques de la superstition du moyen-âge.

Il est des veillées où les conteurs appellent l’attention d’une manière assez bizarre qui nous rappelle le cric ! crac ! des marins. C’est ainsi qu’à Epinal nous avons souvent entendu la formule singulière que voici et qu’il nous sera permis de ne pas traduire :

Fiauve ! Fiauve !
Not’ chet’ pess’ l’auve.
Lo eu li gotte ;
Ç’o pou far d’lè sope,
Et lo rogotion
Ç’o pou Joson.

A ces paroles sacramentelles le silence s’établit, chacun prend sa place, et le travail qui ne cesse pas ne couvre jamais la voix du conteur. Ces veillées ne sont nullement oisives. Si le rouet, le tricot ou l’aiguille des femmes montrent le plus d’activité, l’ouvrage ne manque pas aux jeunes garçons. Quant aux bons vieux, ils se tiennent généralement près du feu de l’âtre et fument leur pipe en écoutant, ou dorment d’un œil pour surveiller la jeunesse de l’autre.

Un des caractères distinctifs du patois des environs de Rambervillers, c’est la terminaison en zo ou zor (on met tantôt l’une tantôt l’autre, suivant une loi instinctive d’harmonie que nous n’avons pu saisir) qui le rapproche de celui de Lunéville. Zar est la syllabe primitive ; c’est une espèce d’enclitique qu’on place après un verbe, généralement à l’imparfait, pour donner plus de force à l’affirmation. Nous ne pouvons que la rapporter à l’allemand gar, tout-à-fait. On voit que zar devient zor, zo ; on dit aussi za dans les environs de Lunéville. Oberlin qui n’a pas compris cet enclitique donne ôza comme une terminaison de l’imparfait ; c’est une erreur, car l’imparfait se dit avec ou sans l’enclitique, comme on a pu le voir plus haut.

  1. Nous mettons des noms authentiques à la place des N. N. d’Oberlin, et nous plaçons entre paren­thèse des mots français explicatifs.
  2. L’i en italique forme avec n le son nasal parti­culier à la Lorraine.
  3. Waldersbach est le nom administratif. Les ch italiques sont les h fortement aspirées et non les ch français.
  4. En se prononce ein.
  5. C’est en 1685 que la séparation a eu lieu. Voir la vie d’Oberlin par Steuber.
  6. Quel temps ! j’ai été aujourd’hui mouillé jusqu’aux os. J’ai été pour bêcher ; je voyais bien un nuage tout noir, mais je croyais que ce ne serait rien et que le grand vent le pousserait plus loin. Mais il est crevé, quand il n’était plus temps de revenir. J’ai bien mis deux sacs sur moi ; mais ça n’empêchait pas que j’ai été mouillé bien à point.