De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 15
Apparence
XV. « Quid prohibet tamen, | XV. « Qui empêche cependant, |
inquit, | dit l’épicurien, |
virtutem voluptatemque | que la vertu et le plaisir |
confundi in unum, | soient fondus ensemble, |
et summum bonum effici, | et que le souverain bien soit fait, |
ut honestum et jucundum | de façon que l’honnête et le plaisir |
sit idem ? » | soient une même chose ? » |
Quia non potest esse | C’est que rien ne peut être |
pars honesti, | une partie de l’honnête, |
nisi honestum, | si-ce-n’est l’honnête, |
nec summum bonum | ni le souverain bien |
habebit suam sinceritatem, | n’aura sa pureté, |
si viderit in se | s’il aura vu en lui-même |
aliquid dissimile meliori. | un élément différent du meilleur. |
Ne gaudium quidem | Pas même la joie |
quod oritur ex virtute, | qui naît de la vertu, |
quamvis sit bonum, | quoiqu’elle soit un bien, |
est tamen pars boni absoluti : | n’est cependant une partie du bien absolu |
non magis quam laetitia | pas plus que l’allégresse |
et tranquillitas, | et le calme, |
quamvis nascantur | quoiqu’ils naissent |
ex causis pulcherrimis. | des causes les plus belles. |
Ista sunt enim bona, | Ce sont en effet des biens, |
sed consequentia, | mais qui suivent, |
non consummantia | et-non qui complètent |
summum bonum. | le souverain bien. |
Qui vero facit societatem | Or celui qui fait une alliance |
voluptatis virtutisque, | du plaisir et de la vertu, |
et ne ex æquo quidem, | et pas même à titre égal, |
hebetat fragilitate | affaiblit par la fragilité |
alterius boni | d’un-des-deux biens |
quidquid est vigoris | tout-ce-qu’il-y-a de force |
in altero, | dans l’autre, |
mittitque sub jugum | et envoie sous le joug |
libertatem | la liberté |
invictam ita demum, | invincible à-cette-condition seulement, |
si novit nihil | si elle ne connaît rien |
pretiosius se. | de plus précieux qu’elle-même. |
Nam incipit illi | Car il commence pour lui |
(quæ est maxima servitus) | (ce qui est la plus grande servitude) |
opus esse fortuna ; | à être besoin de la fortune ; |
vita anxia, suspiciosa, | une vie anxieuse, soupçonneuse, |
trepida, pavens casuum, | troublée, craignant les hasards, |
sequitur ; | suit (en est la suite) ; |
momenta temporum | les changements des circonstances |
sunt suspensa. | sont le tenant-en-suspens. |
Non das virtuti | Tu ne donnes pas à la vertu |
fundamentum | une base |
grave, immobile, | pesante, immobile, |
sed jubes illam stare | mais tu ordonnes elle se tenir-debout |
in loco volubili. | sur un point mobile. |
Quid autem est tam volubile | Qu’y a-t-il, en effet, d’aussi mobile |
quam exspectatio | que l’attente |
fortuitorum, | des choses fortuites, |
et varietas | et les révolutions |
corporis rerumque | du corps et des objets |
afficientium corpus ? | qui affectent le corps ? |
Quomodo hic potest | Comment cet homme-là peut-il |
parere Deo | obéir à Dieu |
et excipere animo bono | et accueillir avec une âme bien-disposée |
quidquid evenit, | tout-ce-qui arrive, |
nec queri de fato | et ne pas se plaindre du sort, |
interpres benignus | étant un interprète bienveillant |
suorum casuum, | de ses chances, |
si concutitur | s’il est ébranlé |
ad punctiunculas | aux petites-piqûres |
voluptatum dolorumque ? | des plaisirs et des douleurs ? |
Sed ne patriæ quidem | Mais pas-même de sa patrie |
est bonus tutor aut vindex, | il n’est bon protecteur ou vengeur. |
nec propugnator amicorum, | ni bon défenseur de ses amis, |
si vergit ad voluptates. | s’il penche vers les plaisirs. |
Ergo summum bonum | Donc que le souverain bien |
ascendat illo, | soit élevè là, |
unde detrahatur nulla vi ; | d’où il ne soit renversé par aucune violence |
quo sit aditus neque dolori, | où il-n’y-ait accès ni pour la douleur, |
neque spei, neque timori, | ni pour l’espérance, ni pour la crainte, |
neque ulli rei quæ | ni pour aucune chose qui |
faciat deterius | rende moindre |
jus summi boni. | le pouvoir du souverain bien. |
Sola autem virtus potest | Or, seule la vertu peut |
escendere illo ; | monter là ; |
iste clivus frangendus est | cette pente doit être brisée (adoucie) |
gradu illius ; | par la marche d’elle ; |
illa stabit fortiter, | elle se tiendra bravement, |
et feret quidquid evenerit, | et supportera tout-ce-qui sera arrivé, |
non tantum patiens, | non-seulement patiente (avec patience), |
sed etiam volens ; | mais encore voulant (volontiers) ; |
scietque | et elle saura |
omnem difficultatem | que toute difficulté |
temporum | des circonstances |
esse legem naturæ ; | est une loi de la nature ; |
et ut bonus miles | et de même qu’un bon soldat |
feret vulnera, | endurera les blessures, |
enumerabit cicatrices, | comptera ses cicatrices, |
et transverberatus telis, | et, transpercé de traits, |
amabit moriens | aimera en mourant |
eum imperatorem | ce général |
pro quo cadet ; | pour lequel il tombera ; |
habebit in animo | elle aura dans l’âme |
illud vetus præceptum : | cet antique précepte : |
Sequere Deum. | Suis Dieu. |
Quisquis autem queritur, | Quiconque, d’autre part, se plaint, |
et plorat et gemit, | et pleure et gémit, |
cogitur vi | est contraint par la force |
facere imperata, | à faire ce qui a été prescrit, |
et invitus | et malgré lui |
rapitur nihilominus | est entraîné néanmoins |
ad jussa. | à ce qui a été ordonné. |
Quæ autem dementia est | Or, quelle folie est-ce |
trahi potius | de se-laisser-traîner plutôt |
quam sequi ? | que de suivre volontairement ? |
Tam mehercule | C’est aussi fou par Hercule |
quam dolere stultitia | que de s’affliger par sottise |
et ignorantia | et par ignorance |
suæ conditionis | de sa condition, |
quod aliquid durius | que quelque chose de trop pénible |
est aut incidit, | soit ou survienne, |
ac æque mirari | et également de voir-avec-surprise |
aut ferre indigne | ou de supporter avec-révolte |
ea quæ accidunt | ces accidents qui arrivent |
tam bonis quam malis : | autant aux bons qu’aux méchants : |
dico morbos, funera, | je veux-dire les maladies, les deuils, |
debilitates et cetera | les infirmités et les autres disgrâces |
incurrentia ex tranverso | qui se jettent de travers |
in vitam. | sur la vie. |
Quidquid est patiendum | Que tout-ce-qui doit être subi |
ex constitutione universi, | en-vertu-de l’ordre de l’univers, |
suscipiatur magno animo ; | soit supporté avec une grande âme ; |
adacti sumus | nous avons été poussés |
ad hoc sacramentum | à ce serment, |
ferre mortalia, | de souffrir les maux des-mortels, |
nec perturbari his | et de ne pas être troublés par ces choses |
quæ vitare non est | lesquelles éviter n’est pas |
nostræ potestatis. | de notre pouvoir. |
Nati sumus in regno : | Nous sommes nés dans une monarchie : |
parere Deo est libertas. | obéir à Dieu est notre liberté. |