De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 14

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 49-53).
◄  XIII
XV  ►

XIV. Porro quæ res XIV. En outre quel but
melius quam ratio mieux que la raison
proponitur sortitis est proposé à des êtres ayant-en-partage
naturam rationabilem ? une nature raisonnable ?
Et si junctura ista placet, Et si l’alliance dont-tu-parles te plaît,
si placet ire hoc comitatu s’il te plaît d’aller avec ce cortège
ad vitam beatam, à la vie heureuse,
virtus antecedat, que la vertu marche-devant,
voluptas comitetur, que le plaisir accompagne,
et versetur ut umbra et se-tourne comme l’ombre
circa corpus. autour du corps.
Tradere quidem virtutem, Livrer vraiment la vertu,
excellentissimam omnium, la plus excellente de toutes les choses,
ancillam voluptati, pour servante au plaisir,
est capientis animo est d’un homme qui ne conçoit dans l’esprit
nihil magnum. rien de grand.
Virtus sit prima, Que la vertu soit la premiere,
hæc ferat signa ; qu’elle porte l’étendard ;
habebimus nihilominus nous n’en aurons pas moins
voluptatem, le plaisir,
sed erimus mais nous serons
domini et temperatores ejus ; maîtres et modérateurs de celui-ci ;
exorabit nos par-des-prières-il-obtiendra de nous
aliquid, quelque chose,
coget nihil n’imposera rien.
At hi qui tradidere Mais ceux qui ont livré
principia voluptati, le quartier-général au plaisir,
caruere utroque ; ont manqué de-l’un-et-de-l’autre bien
amittunt enim virtutem ; ils perdent en effet la vertu ;
ceteram non ipsi de plus eux-mêmes ne possèdent pas
voluptatem, le plaisir,
sed voluptas habet ipsos : mais le plaisir les possède eux-mêmes
cujus aut inopia duquel ou par le manque
torquentur, ils sont tourmentés,
aut copia strangulantur. ou par l’excès ils sont étranglés.
Miseri, si deseruntur Malheureux, s’ils sont abandonnés
ab illa : par lui :
miseriores, si obruuntur ! plus malheureux, s’ils sont écrasés
sicut deprehensi comme les navigateurs saisis
mari Syrtico, dans la mer des-Syrtes,
modo relinquuntur in sicco, tantôt ils sont laissés à sec,
modo fluctuantur tantôt ils sont ballottés
unda torrente. par la vague impétueuse.
Hoc autem evenit Or cela arrive
intemperantia nimia, par l’intempérance excessive
et amore cæco rei ; et l’amour aveugle de la fortune ;
nam est periculosum car il est dangereux
petenti mala pro bonis, pour qui cherche le mal pour le bien,
assequi. d’atteindre le but.
Ut venamur feras Comme nous chassons les bêtes-féroces
cum labore periculoque, avec fatigue et danger,
et possessio illarum et comme la possession d’elles
captarum quoque prises même
est sollicita, est pleine-d'-inquiétude,
sæpe enim laniant dominos, car souvent elles déchirent leurs maîtres
ita habentes de même ceux qui-ont
magnas voluptates, de grands plaisirs,
evasere in magnum malum, sont arrivés à un grand mal,
captæque cepere. et les plaisirs conquis les ont conquis.
Quæ quo sunt Lesquels plaisirs par cela que ils sont
plures majoresque, nombreux et plus grands,
eo ille quem vulgus par cela celui que la foule
appellat felicem, appelle heureux,
est minor ac servus plurium. est plus faible et esclave de plus de maîtres.
Libet permanere etiam nunc Il me plaît de rester encore maintenant
in hac imagine hujus rei : dans cette image de cette question :
quemadmodum qui indagat de-même-que celui qui cherche
cubilia bestiarum, les repaires des bêtes-sauvages,
et æstimat magno et estime d’un grand prix
captare feras laqueo de prendre les fauves dans un filet
et circumdare canibus et de cerner avec des chiens
magnos saltus, les grands bois,
deserit potiora, abandonne des choses plus importantes,
renuntiatque multis officiis, et renonce à beaucoup de devoirs,
ut premat afin qu’il foule
vestigia illarum, les traces de ces bêtes sauvages ;
ita qui sectatur voluptatem, ainsi celui qui poursuit le plaisir,
postponit omnia, place-après toutes choses,
et negligit libertatem et néglige la liberté,
primam, le premier des biens,
ac dependit pro ventre ; et la dépense pour (la sacrifie à) son ventre ;
nec emit sibi voluptates, et il n’achète pas pour lui les plaisirs,
sed se vendit voluptatibus. mais se vend aux plaisirs.