De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 18
Apparence
XVIII. Non loquor hæc | XVIII. Je ne dis pas cela |
pro me, | pour moi, |
ego enim sum in alto | car moi je suis dans l’abîme |
omnium vitiorum, | de tous les vices, |
sed pro illo cui | mais je le dis pour celui pour qui |
est aliquid acti. | il y a quelque chose de fait. |
« Loqueris aliter, | « Tu parles différemment, |
inquit, | dit l’Épicurien, |
vivis aliter. » | tu vis différemment. » |
Capita malignissima | Êtres très malveillants |
et inimicissima | et très ennemis |
cuique optimo, | pour tout homme très vertueux, |
hoc est objectum Platoni, | cela a été reproché à Platon, |
objectum Epicuro, | reproché à Épicure, |
objectum Zenoni. | reproché à Zénon. |
Omnes enim isti | Tous ceux-là en effet |
dicebant | disaient |
non quemadmodum | non pas comment |
viverent ipsi, | ils vivaient eux-mêmes, |
sed quemadmodum | mais comment |
esset vivendum ipsis. | il aurait dû être vécu par eux-mêmes. |
Loquor de virtute, | Je parle de la vertu, |
non de me, | non pas de moi, |
et quum | et quand |
facio convicium vitiis, | je fais du tapage contre les vices, |
facio in primis meis ; | j’en fais surtout contre les miens ; |
quum potuero, | quand je l’aurai pu, |
vivam quomodo oportet. | je vivrai comme il faut. |
Et ista malignitas | Et cette malveillance |
tincta multo veneno | imprégnée de beaucoup de poison |
non me deterrebit | ne me détournera pas |
ab optimis ; | des meilleures choses ; |
ne quidem virus istud | pas même ce venin |
quo spargitis alios, | avec lequel vous arrosez les autres, |
vos necatis, | et vous vous tuez vous-mêmes, |
me impediet | ne m’empêchera |
quominus perseverem | que je ne continue |
laudare | à louer |
vitam non quam ago, | la vie non pas que je mène, |
sed quam scio agendam ; | mais celle que je sais devoir être menée ; |
quominus sequar virtutem, | et que je ne suive la vertu, |
et reptabundus | même en me traînant |
ex ingenti intervallo. | à une énorme distance. |
Exspectabo scilicet, | J’attendrai sans doute |
ut sit quidquam | qu’il-y-ait quelque chose |
inviolatum malevolentiæ, | respecté par l’envie, |
cui nec Rutilius | pour laquelle ni Rutilius |
nec Cato fuit sacer ? | ni Caton n’a été sacré ? |
Aliquis curet an videatur | Quelqu’un se préoccuperait-il s’il paraît |
nimis dives istis, | trop riche à ces gens, |
quibus Demetrius Cynicus | pour qui Démétrius le cynique |
est parum pauper ? | est trop-peu pauvre ? |
Negant virum acerrimum | Ils nient qu’un homme très énergique |
et pugnantem contra | et combattant contre |
omnia desideria naturæ, | tous les désirs de la nature, |
pauperiorem quam | plus pauvre que |
ceteri Cynici | les autres cyniques, |
hoc quod, | en ceci que, |
quum sibi interdixerint | quand eux se sont interdit |
habere, | de posséder, |
interdixit et poscere, | lui s’est interdit même de demander, |
egere satis ! | soit pauvre assez ! |
Vides enim ? | Vois-tu en effet ? |
Professus est | Il a professé |
non scientiam virtutis, | non pas la science de la vertu, |
sed egestatis. | mais la science de la pauvreté. |