De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 22
Apparence
XXII. Quid autem dubii | XXII. Or quel doute |
est | y-a-t-il |
quin sit materia major | qu’il-n’y-ait une matière plus ample |
viro sapienti | pour l’homme sage |
explicandi suum animum | de déployer son âme |
in divitiis | dans les richesses |
quam in paupertate ? | que dans la pauvreté ? |
quum in hac | puisque dans celle-ci |
sit unum genus virtutis, | il-y-a un-seul genre de vertu, |
non inclinari, | savoir ne pas être plié, |
nec deprimi : | et ne pas être abattu ; |
in divitiis, | et que, dans les richesses, |
et temperantia | et la tempérance, |
et liberalitas, | et la libéralité, |
et diligentia | et l’ordre, |
et dispositio, | et l’économie, |
et magnificentia, | et la magnificence, |
habeat campum patentem. | ont une carrière ouverte. |
Sapiens | Le sage |
non se contemnet, | ne se meprisera pas, |
etiamsi fuerit | même-si il aura été |
minimæ staturæ ; | de très petite taille ; |
volet tamen | il souhaitera cependant |
se esse procerum : | soi être grand : |
valebit | il sera-fort . |
et exilis corpore, | même chétif de corps, |
ac oculo amisso : | et un œil perdu ; |
malet temen robur corporis | il préférera pourtant la force du corps |
esse sibi. | être à soi. |
Et hoc ita, | Et cela ainsi, |
ut sciat | bien qu’il sache |
esse in se aliud valentius ; | qu’il-y-a en lui un autre principe plus fort ; |
tolerabit | il supportera |
malam valetudinem, | la mauvaise santé, |
optabit bonam. | souhaitera la bonne. |
Quædam enim, | Certaines choses en effet, |
etiamsi sunt parva | quoiqu’elles soient petites |
in summam rei, | relativement à l’ensemble de l’être, |
et possunt subduci | et puissent être retirées |
sine ruina | sans la ruine |
principalis boni, | du souverain bien, |
adjiciunt tamen aliquid | ajoutent pourtant quelque chose |
ad lætitiam perpetuam, | à la joie perpétuelle, |
et nascentem ex virtute. | et naissant de la vertu. |
Divitiæ afficiunt | Les richesses touchent |
et exhilarant illum, | et égayent lui, |
sic ut ventus secundus | de-même qu’un vent favorable |
et ferens | et qui le porte |
navigantem ; | touche et égaye le navigateur ; |
ut bonus dies, | comme un beau jour, |
et in bruma ac frigore | et dans l’hiver et le froid |
locus apricus. | un endroit exposé-au-soleil. |
Quis porro sapientum, | Or qui d’entre les sages, |
dico nostrorum, | je dis d’entre les nôtres, |
quibus virtus | pour lesquels la vertu |
est unum bonum, | est le seul bien, |
negat etiam hæc | nie que même ces choses |
quæ vocamus indifferentia | que nous nommons indifférentes |
habere in se | aient en soi |
aliquid pretii, | quelque prix, |
et alia esse | et que les unes soient |
potiora aliis ? | préférables aux autres ? |
Aliquid honoris | Quelque-peu de considération |
tribuitur | est attribué |
quibusdam ex his, | à quelques-unes d’elles, |
quibusdam multum. | à quelques-unes beaucoup. |
Ne erres itaque, | Ne t’y trompe donc pas, |
divitiæ sunt | les richesses sont |
inter potiora. | parmi les choses préférables. |
« Quid ergo, inquis, | « Pourquoi donc, dis-tu, |
me derides, | me railles-tu, |
quum habeant apud te | puisqu’elles ont chez toi |
eumdem locum | le même rang |
quem apud me ? » | que chez moi ? » |
Vis scire quam | Veux tu savoir à-quel-point |
non habeant | elles n’ont pas |
eumdem locum ? | le même rang ? |
si divitiæ | si les richesses |
mihi effluxerint, | m’auront échappé, |
auferent nihil | elles n’emporteront rien |
nisi semetipsas : | sinon elles-mêmes : |
tu stupebis, | toi, tu seras interdit, |
et videberis tibi | et tu paraîtras à toi-même |
relictus sine te, | laissé sans toi, |
si illæ recesserint a te ; | si elles se seront retirées de toi ; |
divitiæ habent apud me | les richesses ont chez moi |
aliquem locum ; | quelque place ; |
apud te, summum | chez toi, la plus haute |
ac postremum ; | et la dernière au sommet ; |
divitiæ sunt meæ, | les richesses sont miennes (à moi), |
tu es divitiarum. | toi tu es des (aux) richesses. |