De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 21
XXI. Qui proponet facere hoc, | XXI. Qui se proposera de faire cela |
volet, tentabit, | le voudra, le tentera |
faciet iter ad deos : | fera route vers les dieux : |
nae ille, | certes celui-là |
etiamsi non tenuerit, | même-s’il n’aura pas touché le but, |
excidet tamen | tombera cependant |
magnis ausis | du haut d’une grande entreprise. |
Vos quidem facitis | Vous certes vous ne faites |
nihil novi, | rien de nouveau, |
quod odistis virtutem | en-ce-que vous détestez la vertu |
cultoremque ejus ; | et l’adorateur d’elle ; |
nam et lumina ægra | car et les yeux malades |
formidant solem, | redoutent le soleil, |
et animalia nocturna | et les animaux nocturnes |
aversantur diem splendidum, | se détournent du jour éclatant |
quæ stupent | eux qui restent-engourdis |
ad primum ortum ejus, | au premier lever de ce jour, |
et petunt passim | et gagnent de-tous-côtés |
sua latibula, | leurs retraites, |
abduntur in aliquas rimas | se cachent dans quelques crevasses |
timida lucis. | craignant la lumière. |
Gemite et exercete | Gémissez et exercez |
linguam infelicem | votre langue maudite |
convicio bonorum ; | par l’insulte des bons ; |
hiscite, commordete ; | ouvrez-la-bouche, mordez-tous-ensemble |
frangetis dentes | vous vous casserez les dents |
multo citius, | beaucoup plus vite, |
quam imprimetis | que vous ne les imprimerez ! |
« Quare ille | « Pourquoi celui-ci |
est studiosus philosophiæ, | est-il ami de la philosophie, |
et agit vitam tam dives ? | et passe-t-il sa vie si riche ? |
quare dicit | pourquoi dit-il |
opes contemnendas, | que les richesses doivent être méprisées, |
et habet ? | et en possède-t-il ? |
putat | pourquoi pense-t-il |
vitam contemnendam, | que la vie est méprisable |
et vivit tamen ? | et vit-il cependant ? |
valetudinem contemnendam, | que la santé est méprisable, |
et tamen tuetur illam | et cependant soigne-t-il elle |
diligentissime, | très attentivement, |
atque mavult optimam ? | et la préfère-t-il très bonne ? |
Et putat exsilium | Et il estime l’exil |
vanum nomen, | un vain nom, |
et ait : | et il dit : |
Quid enim mali est | Quoi de mal en effet est-ce, |
mutare regiones ? | de changer de pays ? |
et tamen, si licet, | et cependant, s’il lui est-permis, |
senescit in patria. | il vieillit dans sa patrie. |
Et judicat nihil interesse | il juge aussi que rien ne-diffère-entre |
tempus longius | un temps plus long |
et brevius : | et un temps plus court : |
tamen si nihil prohibet, | cependant si rien ne l’empèche, |
extendit ætatem, | il prolonge sa vie, |
et viret placidus | et il reste-vert paisible |
in multa senectute. » | dans une grande vieillesse. » |
Ait ista debere | Il dit que ces avantages doivent |
contemni, | être méprisés, |
non ne habeat, | non pour qu’il ne les possède pas, |
sed ne habeat | mais pour qu’il ne les possède pas |
sollicitus ; | étant inquiet ; |
non illa abigit a se, | il ne les repousse pas de lui, |
sed prosequitur abeuntia | mais il les suit quand-ils-se-retirent |
securus. | tranquille (d’un œil tranquille). |
Ubi quidem fortuna | Où en-vérité la fortune |
deponet divitias | déposera-t-elle les richesses |
tutius quam ibi, | plus sûrement que là, |
unde est receptura | d’où elle est devant les retirer |
sine querela reddentis ? | sans plainte de celui qui les rendra ? |
Marcus Cato quum laudaret | Marcus Caton quand il louait |
Curium et Coruncanium, | Curius et Coruncanius, |
et illud seculum in quo | et ce siècle dans lequel |
erat crimen censorium | c’était un grief pour-les-censeurs |
paucæ lamellæ argenti, | que quelques lames d’argent, |
possidebat ipse | possédait lui-même |
quadringenties sestertium : | quatre-cents-fois cent milliers de sesterces : |
minus sine dubio | moins sans doute |
quam Crassus, | que Crassus |
plus tamen | plus cependant |
quam Cato censorius. | que Caton l’ancien-censeur. |
Vicerat proavum, | Il avait dépassé son bisaïeul, |
si comparentur, | en-admettant qu’ils soient comparés, |
spatio majore | d’une distance plus grande |
quam vinceretur a Crasso. | qu’il n’était dépassé par Crassus. |
Et si opes majores | Même si des richesses plus grandes |
illi obvenissent, | lui étaient échues, |
non sprevisset ; | il ne les eût pas dédaignées ; |
et enim sapiens | et en effet le sage |
non se putat indignum | ne se croit pas indigne |
ullis muneribus furtuitis. | d’aucuns dons fortuits. |
Non amat divitias, | Il n’aime pas les richesses |
sed mavult : | mais il les préfère : |
non recipit illas | il ne reçoit pas elles |
in animum, | dans son âme, |
sed in domum : | mais dans sa maison : |
nec respuit possessas, | et il ne repousse pas elles possédées, |
sed continet, | mais il les maîtrise, |
et vult materiam majorem | et veut qu’une matière plus ample |
subministrari | soit fournie |
suæ virtuti. | à sa vertu. |