De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 21

La bibliothèque libre.
Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 73-77).
◄  XX
XXII  ►

XXI. Qui proponet facere hoc, XXI. Qui se proposera de faire cela
volet, tentabit, le voudra, le tentera
faciet iter ad deos : fera route vers les dieux :
nae ille, certes celui-là
etiamsi non tenuerit, même-s’il n’aura pas touché le but,
excidet tamen tombera cependant
magnis ausis du haut d’une grande entreprise.
Vos quidem facitis Vous certes vous ne faites
nihil novi, rien de nouveau,
quod odistis virtutem en-ce-que vous détestez la vertu
cultoremque ejus ; et l’adorateur d’elle ;
nam et lumina ægra car et les yeux malades
formidant solem, redoutent le soleil,
et animalia nocturna et les animaux nocturnes
aversantur diem splendidum, se détournent du jour éclatant
quæ stupent eux qui restent-engourdis
ad primum ortum ejus, au premier lever de ce jour,
et petunt passim et gagnent de-tous-côtés
sua latibula, leurs retraites,
abduntur in aliquas rimas se cachent dans quelques crevasses
timida lucis. craignant la lumière.
Gemite et exercete Gémissez et exercez
linguam infelicem votre langue maudite
convicio bonorum ; par l’insulte des bons ;
hiscite, commordete ; ouvrez-la-bouche, mordez-tous-ensemble
frangetis dentes vous vous casserez les dents
multo citius, beaucoup plus vite,
quam imprimetis que vous ne les imprimerez !
« Quare ille « Pourquoi celui-ci
est studiosus philosophiæ, est-il ami de la philosophie,
et agit vitam tam dives ? et passe-t-il sa vie si riche ?
quare dicit pourquoi dit-il
opes contemnendas, que les richesses doivent être méprisées,
et habet ? et en possède-t-il ?
putat pourquoi pense-t-il
vitam contemnendam, que la vie est méprisable
et vivit tamen ? et vit-il cependant ?
valetudinem contemnendam, que la santé est méprisable,
et tamen tuetur illam et cependant soigne-t-il elle
diligentissime, très attentivement,
atque mavult optimam ? et la préfère-t-il très bonne ?
Et putat exsilium Et il estime l’exil
vanum nomen, un vain nom,
et ait : et il dit :
Quid enim mali est Quoi de mal en effet est-ce,
mutare regiones ? de changer de pays ?
et tamen, si licet, et cependant, s’il lui est-permis,
senescit in patria. il vieillit dans sa patrie.
Et judicat nihil interesse il juge aussi que rien ne-diffère-entre
tempus longius un temps plus long
et brevius : et un temps plus court :
tamen si nihil prohibet, cependant si rien ne l’empèche,
extendit ætatem, il prolonge sa vie,
et viret placidus et il reste-vert paisible
in multa senectute. » dans une grande vieillesse. »
Ait ista debere Il dit que ces avantages doivent
contemni, être méprisés,
non ne habeat, non pour qu’il ne les possède pas,
sed ne habeat mais pour qu’il ne les possède pas
sollicitus ; étant inquiet ;
non illa abigit a se, il ne les repousse pas de lui,
sed prosequitur abeuntia mais il les suit quand-ils-se-retirent
securus. tranquille (d’un œil tranquille).
Ubi quidem fortuna Où en-vérité la fortune
deponet divitias déposera-t-elle les richesses
tutius quam ibi, plus sûrement que là,
unde est receptura d’où elle est devant les retirer
sine querela reddentis ? sans plainte de celui qui les rendra ?
Marcus Cato quum laudaret Marcus Caton quand il louait
Curium et Coruncanium, Curius et Coruncanius,
et illud seculum in quo et ce siècle dans lequel
erat crimen censorium c’était un grief pour-les-censeurs
paucæ lamellæ argenti, que quelques lames d’argent,
possidebat ipse possédait lui-même
quadringenties sestertium : quatre-cents-fois cent milliers de sesterces :
minus sine dubio moins sans doute
quam Crassus, que Crassus
plus tamen plus cependant
quam Cato censorius. que Caton l’ancien-censeur.
Vicerat proavum, Il avait dépassé son bisaïeul,
si comparentur, en-admettant qu’ils soient comparés,
spatio majore d’une distance plus grande
quam vinceretur a Crasso. qu’il n’était dépassé par Crassus.
Et si opes majores Même si des richesses plus grandes
illi obvenissent, lui étaient échues,
non sprevisset ; il ne les eût pas dédaignées ;
et enim sapiens et en effet le sage
non se putat indignum ne se croit pas indigne
ullis muneribus furtuitis. d’aucuns dons fortuits.
Non amat divitias, Il n’aime pas les richesses
sed mavult : mais il les préfère :
non recipit illas il ne reçoit pas elles
in animum, dans son âme,
sed in domum : mais dans sa maison :
nec respuit possessas, et il ne repousse pas elles possédées,
sed continet, mais il les maîtrise,
et vult materiam majorem et veut qu’une matière plus ample
subministrari soit fournie
suæ virtuti. à sa vertu.