Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese/Apologie

La bibliothèque libre.

APOLOGIɆ A LOUIS MEIGRĘT LIONNOĘS.

Depvis quɇ jɇ ſuis partì dɇ Paris, Louis Meigret, on m’à montrè vn Liurɇ intitulè lɇ Manteur ou Incredulɇ, par toę mís an Françoęs : lɇquel j’è trouuè commɇ vɇnant dɇ Lucien, recreatif e ſerieus tout anſamble : e commɇ vɇnant dɇ toę, bien e dilig’ammant traduìt : e brief, commɇ vɇnant dɇ tous deus, fort dínɇ d’ętrɇ lù. Qu’a la miennɇ volonte quɇ ceus qui męttɇt leurs ecriz an lumierɇ, fút dɇ leur inuantion ou dɇ leur traduc‍tion, úßɇt telɇ anuiɇ dɇ profitter au bien publiq, commɇ tu tɇ montrɇs auoę̀r, nɇ t’amuſant a ces cõmunɇs e populerɇs folliɇs, qui ſont tant ſeulɇmant pleſantɇs, einçoęs ridiculɇs, e dɇ neant profitablɇs. Antrɇ léquelɇs la plus celebrɇ, ę́t lɇ ſuget dɇ l’Amour : qui à etè tout vn tans dɇmɇnè antrɇ les Françoęs a l’anui, dɇ telɇ ſortɇ qu’a bon droęt on l’à pù appɇler la Filoſofiɇ dɇ Francɇ. E combien quɇ nous n’an puißions ę́trɇ ſi acoup deliurèz, nous auons pourtant occaſion dɇ panſer quɇ les affęrɇs dɇ neceſſerɇ e publiquɇ importancɇ, an fin nous attirɇront a ſoę, e nous ótɇront cɇ grand dɇſir auęq lɇ loęſir dɇ nous aſſugettìr a noz ebaz e plęſirs : telɇmãt quɇ cɇ qui à etè trop long tans an admiration, ſɇra peùt ętrɇ contreint dɇ quitter la placɇ aus meilheurɇs e plus vrg’antɇs antrɇmiſɇs. I’è, antrɇ autrɇs choſɇs, pris grand plęſir a voę̀r la peinɇ quɇ tu prans a reſ‍tituer notrɇ Ecriturɇ : laquelɇ dɇ fęt ę́t ſi corrompuɇ, e repreſantɇ ſi peu cɇ qu’ęllɇ doę̀t repreſanter, qu’on la peùt ręſonnablɇmant comparer a vnɇ robɇ dɇ pluſieurs piecɇs mal rapporteɇs, ayant l’vnɇ manchɇ longuɇ e largɇ, l’autrɇ courtɇ e etroęttɇ : e les cartiers çan dɇuant dęrrierɇ, laquelɇ vn perɇ balhɇ a ſon anfant, autrɇmãt dɇ bęllɇ talhɇ e bien proportionnè dɇ tous ſes mambrɇs, ou par nonchaloęr, ou par chichɇte, ou par contannɇmant, pou an ſommɇ par poürɇte. Certeinɇmant il j à fort long tans, e a peinɇ mɇ ſouuient il auoę̀r ù lɇ jugɇmãt ſi jeunɇ, quɇ jɇ n’ęɇ ù bien grand hontɇ, voęrɇ depit, dɇ voę̀r vnɇ telɇ languɇ cõmɇ la Françoęſɇ, ę́trɇ vetuɇ, męs plus tót maſqueɇ d’un habit ſi difformɇ. E quand tu mís prɇmierɇmant an lumierɇ ton inuãtion dɇ la reformer, moę etant pour lors Secreterɇ dɇ monſigneur l’Euę́quɇ du Mans meßirɇ Rene Dubęllay, jɇ fù celuj qui louè vniquɇmãt ton antrepriſɇ : e fù treſęſɇ an moę, dauoę̀r trouuè vn hommɇ dɇ pareilhɇ affec‍tion a la miennɇ, an vnɇ choſɇ non moins fauorablɇ quɇ nouuęllɇ. Car affin quɇ jɇ confę́ſſɇ ma puſillanimite, jɇ n’auoę̀ ancor etè ſi hardi dɇ publier ma fantęſiɇ, tãt pour creintɇ quɇ j’auoęɇ d’ę́trɇ plus tót moquè qu’autoriſè, qu’außi pour ę́trɇ lors ſuget au vouloę́r e plęſir dɇ mondit ſigneur : auquel toutɇffoęs mɇ fęſoęɇ aſſez ſouuent rɇprandrɇ dɇ ma modɇ d’ecrirɇ, ſans jamę́s la lui pouuoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇ. Dɇpuis, quãd j’ù trouuè moyen d’ę́trɇ an ma franchiſɇ, jɇ m’auanturè aſſez librɇmant d’ecrirɇ a ma diſcretion an partiɇ, e nom pas du tout, bien ſantant quɇ telɇs nouueautez au depouruù ſont mal reçúɇs : e qu’il m’etoę̀t difficilɇ dɇ mɇ ſatiſfęrɇ, ancorɇs plus dɇ contãter dɇ rę́ſons tãt dɇ ſortɇs dɇ g’ans. E an cettɇ mienɇ manierɇ d’Ortografɇ, jɇ m’accõmodoę́ɇ a la siennɇ aſſez volontiers an cęrteins androęz, partiɇ voyant quíz etoę́t fondèz an rę́ſon, partiɇ nɇ voulãt dedeigner dɇ tɇnir vn chɇmin qui dɇ ſoę n’etoę̀t quɇ bon, auęq vn perſonnagɇ qui tandoę̀t a vn mę́mɇ but commɇ moę. E ſoęs aßurè, Meigręt quɇ délors e dɇpuis mɇ ſuís propoſè, einçoęs mɇ ſuis contreint, d’accorder auęques toę an tout cɇ quɇ gracieuſɇte e honnę́tɇte ont pù pęrmęttrɇ.

Toutɇſfoęs ayant an moę vn proprɇ jugɇmãt diuęrs d’auęq lɇ tien, e cɇ an pluſieurs paſſagɇs, jɇ ſuiuoę́ɇ mon opinion, e la ſuiuant jɇ la ſoutɇnę́ɇ ſouuant an la compagniɇ dɇ ceús quɇ jɇ frequentoę́ɇ, c’ę́t adirɇ d’un grand nõbrɇ dɇ g’ans dɇ lęttrɇs e dɇ jugɇmãt, quɇ lon trouuɇ par tout Paris : antrɇ léquéz etoę́t mes plus familiers, les pęrſõnagɇs quɇ j’è fę̀t parler an cɇ mien Dialoguɇ, tous quatrɇ chacun an ſon egard d’eſ‍prit e ſauoęr ſgulier. Léquéz úſſɇt etè fort ęſɇs, e moę pour lɇ moins autant quɇ nul d’eus, quɇ par foęs tutɇ fuſſɇs trouuè an la bandɇ, pour dɇuiſer, nompas dɇ la preſantɇ matierɇ ſeulɇmãt, qui ę́t choſɇ aſſez pɇtitɇ, męs dɇ meinz autrɇs propos, dínɇs dɇ l’excęrtitation e occupation dɇ g’ans d’etudɇ. E dɇ ma part j’ußɇ ù vn grand contantɇmant an moę, d’amployer la viuɇ voęs a tɇ dirɇ les rę́ſons quɇ jɇ meintɇnoę́ɇ contrɇ les tiennɇs : affin quɇ ſi bon t’út ſamblè, tu m’úſſɇs defę̀t dɇ la chargɇ quɇ j’è preſantɇmãt priſɇ. Cɇ quɇ tu úſſɇs ęſémant pù fęrɇ : nompas quɇ jɇ preſumɇ, ſi cɇ n’ę́t ſi peu quɇ rien, quɇ jɇ t’úßɇ pù díuertir dɇ tes opinions, pour tɇ fęrɇ approuuer les miennɇs : mę̀s apręs tɇ les auoę̀r deduittɇs par lɇ mɇnu, jɇ nɇ deſes‍timɇ pas tant dɇ ta bonnɇ naturɇ, ancorɇs moins dɇ tõ bon eſ‍prit, quɇ tu n’úſſɇs biẽ pris la peinɇ a la requę́tɇ dɇ fous, e an faueur du bien publiq, dɇ coucher an formɇ dɇ Dialoguɇ tant les articlɇs qui ſont an controuer ſɇ antrɇ toę e moę, quɇ ceus quɇ nous ſoútɇnons tous deus contrɇ les autrɇs. Car il mɇ ſemblɇ quɇ lɇ Dialoguɇ ę́t lɇ plus proprɇ an telɇs eſ‍pecɇs dɇ diſſanſions : affin quɇ ceus qui ont interę́t an la cauſɇ, e quɇ nous voulõs gagner par les moyẽs qui nous ſambɇt les meilheurs, puiſſɇt auoę̀r loę́ſir dɇ ſɇ reſoudrɇ auquel des deus partiz íz voudrõt: ou parauãturɇ des deus an fęrɇ vn moyen, aprs auoę̀r examinè e goutè a leur ę́ſɇ les allegatiõs d’unɇ part e d’autrɇ. Cę́t cɇ quɇ j’è uoulù obſęruer an mes ecriz, équéz j’è fęt declerer par Theodorɇ Dɇbę́zɇ tous les argumãs e rę́ſõs qu’autrɇſfoęs lui è ouì adduirɇ an uoz diſ‍putɇs (car an cɇci e an quelquɇs autrɇs poins aſſez dɇ foęs nous nous formaliſiõs l’un cõtrɇ l’autrɇ): e ancorɇs outrɇ cɇ quɇ lui è ouì dirɇ, jɇ lui è attribuè tout cɇ quɇ j’è auiſè ę́trɇ pęrtinãt a ſa cauſɇ, bien ſachant ſ’il l’omettoę̀t allors, quɇ cɇ n’etoę̀t fautɇ dɇ l’ãtãdrɇ, mę́s ſeulɇmant dɇ ſ’an ſouuɇnir. Or puis qu’einſi ę́t quɇ n’è ù opportunitè dɇ dɇuiſer auęq toę an preſancɇ, apres auoę̀r vù ta traduc‍tion du Mãteur, la ou j’è apperçù tes oppiniõs vn peu hardiɇs, qui etoę̀t choſɇ ancorɇs aſſez tolerablɇ mę́s, nɇ tɇ depleſe, elongneɇs du droęt ſantier, j’è prís parti dɇ t’an dirɇ par ecrit cɇ qu’il m’an à ſãblè : affin quɇ toę qui fę́z boucler dɇ la rę́ſon, puiſſes juger lɇquel l’à meilheurɇ dɇ nous deus, e quɇ ceus qui verront des ecriz e les miens, connoę́ſſɇt an quoę nous accordons toę e moę, e anquoę non. An prɇmier lieu, chacun anantd aſſez quɇ nous viſons tous deus a vn blanc, qui ę́t de rapporter l’Ecritturɇ a la Prolation : C’ę́t notrɇ but, c’ę́t notrɇ point, c’ę́t notrɇ fin : ſommɇ c’ę́t notrɇ vniuerſel accord. Męs relzeulhons vn peu noz eſ‍priz, e vogons quelɇ addreſſɇ il nous conuient prandrɇ pour i paruɇnir. Tu tɇ traualhɇs a reduirɇ les lęttrɇs an leur prɇmierɇ e naïuɇ puiſſancɇ, qui ſ’appęllɇ proprɇmant officɇ, ou commɇ tu díz dɇuoęr. An quoę fę́ſant tu tɇ mę́z an vnɇ peinɇ, cɇ mɇ ſamblɇ, impoßiblɇ a toę e inutilɇ aus autrɇs : e antan’ mes rę́ſons.

Prɇmierɇmant il ę́t tout cęrtein qu’il i à an notrɇ languɇ, e pour parlɇr hardímant, an toutɇs languɇs vulguerɇs, vnɇ manierɇ dɇ ſons, qui nɇ ſɇ ſauroę́t exprimer par aucun aſſamblɇmant, ni eidɇ dɇ lęttrɇs Latinɇs ou Grequɇs : telɇmant quɇ quelquɇ vſagɇ quɇ nous ayons pris des lęttrɇs Latinɇs pęſiblɇmant e ſans contradic‍tion, ç’à etè par fautɇ d’autrɇs. E ſi lɇs Françoęs úſſɇt etè amoureus dɇ leur patrimoinɇ, íz ſɇ fúſſɇt appropriè nouuęllɇs figurɇs ſinificatiuɇs dɇ leur voęs e acçans, tout einſi quɇ firɇt les Latins, e commɇ au parauant auoę́t fę̀t les Caldèɇs, Egiptiens e autrɇs nations, qui auoę́t les lęttrɇs, les ſecrez dɇ naturɇ e toutɇ ſortɇ dɇ Filoſofiɇ an rɇcommãdation, cõmɇ prɇmiers antrɇmetteurs des choſɇs ſeulɇs dínɇs d’ę́trɇ cultiueɇs dɇ l’eſ‍prit, e redigeɇs par ecrit, pour an fęrɇ part a tout lɇ mondɇ. Non quɇ ces peuplɇs dęrniers nommez úſſɇt telɇ curioſite dɇ ſɇ fęrɇ connoę́trɇ, commɇ ont ù les Gréz : auquéz nous conſentons dɇuoę̀r les bonnɇs choſɇs qui ſont vɇnuɇs a nous, n’ayans qu’eus a qui nous nous an puißions obliger, combien qu’íl ſoę̀t vrei qu’íz ont ampruntè pour nous preter . męs íz ont etè plus grans ménagers quɇ leurs crediteurs. Quant aus Françoęs qui n’ont point ù l’Ampirɇ chę́z eus, ſinon peu, e bien tard, íz n’ont ù l’auiſɇmant nj la commodite dɇ ſɇ fęrɇ valoę̀r.

Qui à fęt qu’íz ont etè contreins dɇ mandier tous les ornɇmans d’eſ‍prit, mę́mɇs dɇ ceus qui les auoę́t dęrnierɇmant ampruntę̀z, allors qu’il leur ę́t pris anuiɇ dɇ ſauoę̀r quɇ c’etoęt. Tant qu’auęq l’Egliſɇ Rommeinɇ lɇur à etè forcɇ d’uſer des liurɇs Latins, e par vn moyen an prandrɇ les lęttrɇs pour leur vulguerɇ e pour tout : déquelɇs pour leur neglig’ancɇ d’ã fęrɇ d’autrɇs, n’etoę̀t poßiblɇ qu’íz n’abuſáſſɇt, quoę qu’íz úßɇt opinion d’an bien vſer. Ou parauanturɇ connoęſſoę́t íz bien l’abus : mes íz es‍timoę́t les lęttrɇs Latinɇs leur ę́trɇ aſſez bonnɇs pour cɇ qu’íz an auoę́t affęrɇ, n’ayans l’eſ‍prit ambitieus dɇ męttrɇ rien du leur par ecrit, qui dùt dɇmeurer a la poſ‍terite. Meintɇnant nous, qui auons lɇ couragɇ plus grand quíz n’auoę́t, eprouuõs a notrɇ dommagɇ ɇ traualh combien nous à etè preiudiciablɇ leur nonchaloęr, qui auons tant dɇ voęs e dɇ tęrminęſons depouruuɇs d’expreſſions cõmodɇs. E ſi tu mɇ dɇmandɇs commɇ quoę : repons moę, Meigręt ; cõmant pourrons nous exprimer par ecrit la dęrnierɇ ſillabɇ dɇ ces moz, hommɇ, fammɇ, c’ę́t a dirɇ dɇ toutɇs ſillabɇs femininɇs, ſans abúſer dɇ la ſɇcondɇ voyęlle ? Commant pourrons nous ecrirɇ la prɇmierɇ ſillabɇ dɇ Iacquɇs, jamęs, ſans abuſer dɇ la conſonantɇ j ? Laquelɇ dɇ ſa prɇmierɇ puißãcɇ n’auoę̀t autrɇ ſon quɇ ſi ęllɇ út etè voyęllɇ, excettè quɇ la cõtrac‍tion an fę ſoę̀t la differãcɇ. E pour parler clerɇmãt, jɇ dì quɇ la prɇmierɇ dɇ Iulius an Latin nɇ ſɇ doę̀t pas ſonner cõmɇ an Françoęs la prɇmierɇ de Iulɇs: Męs n’ayant point d’exãplɇ plus familier, jɇ dì qu’ęllɇ doę̀t ſonner cõmɇ nous ſonnõs cɇ mot yëús plurier dɇ eulh. e einſi quɇ la ſonnɇt les Italiẽs. Eſ‍pagnoz, e Allemãs an Latin, e an la plu part dɇ leur vulguerɇ. Mon opiniõ ſɇ peut juger veritablɇ par cɇ vęrs dɇ Virgilɇ, Iulius à magno deduc‍tum nomen Iulo: Car qui aura lɇ jugɇmant delicat, il trouuɇra quɇ la deduc‍tion ę́t fondeɇ ſus la contrac‍tion dɇ deus ſillabɇs an vnɇ, ſans alterer rien autrɇ choſɇ : Commɇ nous pouuons außi connoę́trɇ par cɇ mot ariete, lɇquel Virgilɇ fęt dɇ troęs ſillabɇs par contrac‍tion, cobien quɇ les Grammeriens eſ‍timɇt ę́trɇ vn Proteleumatiquɇ: einſi qu’au Françoęs nous auons fęt Cheſ‍tien dɇ deus ſillabɇs, qui regulierɇmant ę́t dɇ troęs. Pour ſuiurɇ notrɇ propos, quelɇ lęttrɇ ſɇ pourra il trouuęr Latinɇ nj Grequɇ, pour randrɇ la dęrnierɇ ſillabɇ dɇ cɇ mot batalhɇ, ſinon an abuſant dɇ la lęttrɇ l? Laquelɇ tu veús ici appeler l mollɇ. E ſi quelcun me dìt quɇ c’ę́t la vreyɇ puiſſancɇ dɇ la lę́ttrɇ : e quɇ la dęrnierɇ ſillabɇ dɇ talis latin ſɇ doę̀t prononcer commɇ cęllɇ dɇ talhiz Françoęs, qui ſignifiɇ vn boęs qui ſɇ talhɇ (car jɇ n’ignorɇ pas quɇ pluſieurs nɇ veulhɇt ſoutɇnir telɇ ę́trɇ la puiſſancɇ dɇ la lęttrɇ l): pour cɇla nɇ ſɇra il pas eſchapè : car jɇ luj dɇmandɇrè commant ſ’exprimɇra la dęrnierɇ dɇ cɇ mot cɇler : la ou pourtant mon auis ę́t quɇ la lęttrɇ à ſon vrei ſon. Plus, commant ecrirons nous la prɇmierɇ dɇ charitè, ſinon an abúſant du c aſ‍pirè? Itam, commant ecrirons nous la prɇmierɇ dɇ valęt, ſinon an abuſant dɇ la conſonantɇ v ? laquelɇ an ſa prôlation à vnɇ mę́me rę́ſon commɇ la conſonɇ j : c’ę́t a dirɇ que cɇ mot valet Latin doę̀t ſonner quaſi commɇ ſ’il j auoę̀t vnɇ diftonguɇ ou au lieu dɇ v, ſauoę̀r ę́t an prononçant oua monoſillabɇ. On lɇ peùt außi connoę́tre par les moz Latins ſuadeo, conſuetudo, quando: e mę́mɇs par lɇ preterit diſſolüêre, lɇquel lɇ poetɇ par liçancɇ fę̀t dɇ cinq ſillabɇs, cɇ qu’il nɇ fɇroę̀t, ſans qu’il j út affinite e conſonancɇ dɇ la ſillabɇ ſeulɇ a ęllɇ mę́mɇ dɇpartiɇ. Nous commettons mę́mɇ abus an l’u voyęllɇ : Car ceus qui prononcɇt bien Latin ſauɇt qu’an cɇ mot tumultus ęllɇ ſonnɇ autrɇmant qu’au mot Françoęs tumultɇ.

Dauantagɇ, commant ecrirons nous la dernierɇ ſillabɇ dɇ cɇ mot gagner, ſinon an abúſant des lęttrɇs gn ? qu’il tɇ plę́t appɇler n mollɇ. Iɇ nɇ dì rien dɇ la lettrɇ doublɇ z, laquelɇ commɇ on sę̀t, doę̀t valoęr ſd : e toutesfoęs la ou la męz au lieu dɇ la lęttrɇ ſ antrɇ deus voyęllɇs, lɇ Françoęs nɇ portɇ point qu’ęllɇ ſonnɇ einſi qu’ęllɇ dɇüroę̀t ſonner. E par cɇ quɇ jɇ ſuís tombè ſus la lęttrɇ ſ, jɇ nɇ tɇ puis lę́ſſer páſſer quɇ tu lui ótɇs l’officɇ quɇ nous lui auons donnè antrɇ deus voyęllɇs : car combien qu’a la verite ęllɇ nɇ ſonnɇ point autrɇmant androęt les Latins an cɇ mot miſer, qu’ęllɇ fęt an ſermo : toutɇsfoęs ſi nous rɇgardons quɇ pour reformer notrɇ Ecritture tout au parfęt, il nou faudroę̀t auoę̀r lęttrɇs toutɇs nouuęllɇs, nous trouuɇrons quɇ mieus vaut la lę́ſſer einſi. Car cɇ nɇ ſɇroęt jamę́s fęt : Notrɇ Languɇ auroę̀t pęrdù ſon úſagɇ, auant quɇ nous púßions męttrɇ telɇs nouueautez an la bonnɇ grancɇ des Françoęs. Toutɇs nations úſɇt dɇ ſ commɇ nous an vſons, excette l’Italien an quelquɇs moz e nompas par tout. Dauantagɇ, toęmę́mɇs ecríz les dęrnierɇs ſillabɇs des nons pluriers, par ſ : e dɇ fęt nɇ ſe peuuɇt autrɇmant ecrirɇ, téz j à : commɇ lɇ plurier d’hommɇs, fammɇs, e ſamblablɇs : e toutɇffoęs tu ſans bien quɇ la lęttrɇ ſonnɇ commɇ ton z, quand le mot ſuiuant commancɇ par voyęllɇ : commɇ an cettɇ parollɇ, Tous, hõmɇs e fammɇs ont a mourir. E pour cuider pallier cɇ qui nɇ ſɇ ſauroę̀t ſauuer, tu díz qu’unɇ lęttrɇ peùt auoę̀r deus officɇs: Męs c’ę́t vnɇ aſſez męgrɇ couuęrturɇ, qui ang’andrɇ diſcord au lieu dɇ regularite: laquelɇ an cɇt androęt bien gardeɇ otɇ la couleur d’abus, ancorɇs qu’il j an ę̀t ù du commancɇmant. Męs meintɇnant qu’auons nous affęrɇ dɇ reformer vnɇ choſɇ qui nɇ cauſɇ point d’ęrreur? ęrreur n’j à il point, puis quɇ lɇ commun conſantɇmant j pouruoę̀t. E ſi tu mɇ díz, Commant ? il nɇ faudroę̀t donq rien reformer: car an liſant ou pourra diſ‍tinguer la prononciation dɇ ces deus moz, oútils e ſubtil, ancorɇs qu’íz ſoę́t ecrìz d’unɇ mę́mɇ ſortɇ, d’autant quɇ lɇ commun conſantɇmant ę́t, qu’íz ſ’ecriuɇt einſi. Iɇ repons quɇ c’ę́t abuſiuɇmant conſantì, quand on accordɇ vnɇ choſɇ, laquelɇ parapręs on trouuɇ prejudiciablɇ a ſon conſantɇmant : Car auant qu’approuuer quelquɇ choſɇ, on doę̀t prɇmierɇmant voę̀r quelɇ difformite il ſ’an peùt ſuiurɇ. Il ſamblɇroęt quɇ la dęrnierɇ dɇ outil ſɇ prononcát commɇ cellɇ dɇ ſuttil : la dęrnierɇ dɇ villɇ, commɇ la dęrnierɇ dɇ chɇuillɇ: e touteſfoęs il j à differancɇ manifeſ‍tɇ. Autant ę́t il dɇ ces deus moz eſ‍priz qui vient dɇ eprandrɇ, e eſ‍priz qui vient du ſingulier eſ‍prit: dequéz la dęrnierɇ ſillabɇ ſ’ecrìt vulgerɇmant dɇ mę́mɇ ſortɇ: e touteſfoęs au prɇmier la lęttrɇ ſ nɇ ſɇ prononcɇ point, e ſi fę̀t bien an l’autrɇ: Autant ęt il dɇ ces moz maiſ‍trɇ, traiſ‍trɇ: peſ‍tɇ, tampeſ‍tɇ. Cɇ ſont les moz, Louis Meigręt qui meritɇt reformation, non pas ceus qui ſ’ecriuɇt d’unɇ ſortɇ qui ę́t touſiours ſamblablɇ a ſoę, e qui jamęs nɇ ſɇ demant. Cɇ ſont ceus quɇ nous dɇuons taſcher a reſ‍tituer, affin dɇ pouuoę̀r regler notrɇ Ecriturɇ. C’ę́t lɇ vrei moyen dɇ paruɇnir ou nous aſ‍pirons, qui ę́t dɇ randrɇ notrɇ languɇ recommandablɇ anuęrs les nations etrangɇs. Car an la leur fę́ſant liſiblɇ, nous lour donnɇrons quand e quand lɇ couragɇ d’i vaquer, quand íz aurant la manierɇ dɇ rachɇter la longueur du tans, qu’autrɇmant íz dɇuroę́t attandrɇ etans ſus les lieus: nompas an leur ótant vnɇ úſancɇ j a preſcrittɇ par nous e par eus. Commɇ lɇ ſon du t, antrɇ deus voyęllɇs, lɇquel non ſeulɇmant es languɇs vulguerɇs, mes an Latin mę́mɇ, ſɇ prononcɇ par tout lɇ mondɇ commɇ la lęttrɇ ſ : telɇmant qu’Eraſmɇ n’oſɇ aßúrer qu’il nɇ ſonnát einſi du tans quɇ lɇ Latin etoę̀t natif. Autãt peu t’accordɇrè jɇ quɇ les lęttrɇs c, e, g, ę̀t mę̀mɇ puißãcɇ autant e, i, commɇ auant a, o. Croę̀ moę, Meigręt, nous nɇ fɇrions quɇ nous j romprɇ la tę́tɇ, ſæns pouuoę̀r rien meriter ni pour nous ni pour les autrɇs, ja foę̀t quɇ nous ayons deprauè lɇ vrei dɇuoę̀r d’icęllɇs an cɇla. Tu donnɇs vnɇ lzeüɇ a l’j pour lɇ fęrɇ ſonner commɇ nous proferons lɇ g auant e, i. Męs cɇla ſ’appęllɇ ſɇlon lɇ vulguerɇ prouęrbɇ, decouurir ſeint Pierrɇ pour couurir ſeint Pol. Tu ótɇs lɇ ſon ou g, qui ę́t ja preſcrìt e approuuè, pour lɇ donner a l’j, contrɇ ſa naïuɇ puiſſancɇ, e qui n’ę́t pas ſi vniuerſęllɇmant rɇçù pour tel. Cɇ nonobſ‍tant jɇ ſuis tresbien d’accord qu’antrɇ nous commɇ antrɇ les Eſ‍pagnóz l’j a lzeüɇ ę̀t cettɇ puiſſancɇ: Męs dɇ l’óter au g, pour la peur quɇ j’è quɇ n’an ſoyons auouèz, jɇ ſuís d’auis qu’il dɇmeurɇ la pour cettɇ heurɇ. Dɇ mę́mɇ, j’approuuɇ bien qu’on balhɇ vnɇ lzeuɇ au c, pour lui donner lɇ ſon dɇ ſ dauant e, o, u : cõmɇ an dɇça, façon, dɇçù. Męs dɇ lɇ ſonner commɇ lz auant e, i, c’ę́t vnɇ nouueaute trop grandɇ, e j’oſɇ dirɇ, odieuſɇ : combien quɇ mon opinion ę̀t touſjours etè quɇ ſa vreyɇ puißãcɇ ę́t telɇ, n’j út il quɇ cettɇ ręſon (męs il j an à d’autrɇs) qu’an toutɇs les dic‍tiõs quɇ les Latins ont priſɇs des Gréz, íz ont touſjours tournè an c. Męs par cɇ quɇ cɇla nɇ cauſɇ point l’inconueniant, e qu’il ſ’obſęruɇ einſi preſquɇ an toutɇs languɇs vulguerɇs, fors an l’Italien, ouíz ſonnɇr c auant e, i, cõmɇ nous e les Eſ‍pagnóz ſonnons lɇ c aſ‍pirè : e außi quɇ nous nɇ nous contrɇdiſons point an cɇla, nous fɇrõs mieus dɇ l’antrɇtɇnir tel qu’il ę́t, quɇ dɇ nous peiner pour neant. Pour la mę́mɇ rę́ſon jɇ nɇ t’accordɇ point quɇ tu ótɇs l’u d’après lɇ g, an ces moz longueur, languɇ guiſe; Car jɇ nɇ ſè an tout notrɇ Françoęs ou nous j ſoyons inconſ‍tans, fors en cɇ mot eguiſer, la ou l’u ſɇ prononcɇ. E quant a cɇ mot Guiſɇ pour lɇ nom d’unɇ villɇ, il nɇ doę̀t ę́trɇ mís an contɇ, par cɇ quɇ c’ę́t vn nom proprɇ: e au mot egulhon, quɇ tu ecrìz par i auant l, ſi tu veus ecouter parler les Frãçoęs tu trouuɇras quɇ l’i n’i a quɇ fęrɇ : car on n’i an prononcɇ point. Autant peu t’accordɇrè jɇ, quɇ nous ayons a rɇcɇüoę̀r la lęttrɇ q ſans u joignant, d’autant quɇ cɇla n’ę́t point reduirɇ la lęttrɇ a ſon naif, męs plus tót la corromprɇ : car qui la vìt jamęs an ecritturɇ du mondɇ qu’ellɇ nɇ fút accompagneɇ d’u? combiɇn quɇ jɇ n’ignorɇ pas qu’an quelquɇs anciẽnɇs meins dɇ noz Rommans, on nɇ trouuɇ ecrit qi, qoi, qerir : Męs il nɇ ſɇ faut pas prandrɇ la : Car les bonnɇs g’ans an fęſoę́t autant en Latin, ecriuant qi e qalis, choſɇ tãt abſurdɇ, quɇ nous dɇuons ſeulɇmant auoę̀r pitie dɇ leur ignorancɇ, e nompas prandrɇ expamlɇ a leur bonnɇ foę. Il ſɇroę̀t beaucoup plus tolerablɇ dɇ męttrɇ vn lz au lieu : cɇ ſɇroę̀t approprier lɇ lz a ſa vreyɇ puiſſancɇ, ſans qu’on an pút abuſer. Touɇſfoęs, combien quɇ nous nɇ prononçons point l’u apres q, commɇ font les Italiens e Eſ‍pagnóz, ſi ę́t cɇ quɇ pour cettɇ generalite qui ampéſchɇ l’ęrreur, jɇ trouuɇ meilheur qu’õ n’i touchɇ point pour cettɇ heurɇ. Car apeinɇ ſɇ trouuɇra il hõmɇ qui ſoę̀t des tiens an cɇla : ancorɇs moins, commɇ j’es‍timɇ, an cɇ quɇ jɇ voę́ dirɇ. Tu as dìt, ſ’il m’an ſouuient an ton prɇmier Trette d’Ortographɇ, e tɇ durɇ touſjours ton opinion, quɇ la Diftonguɇ compoſeɇ dɇ la quartɇ e cinquię́mɇ voyęllɇ, qui ę́t ou, n’ę́t point Françoęſɇ: au lieu dɇ laquelɇ tu veus introduirɇ vn o, quɇ tu appęllɇs o clos. Tu rɇgrettɇs ſamblablɇmant du Françoęs la Diftonquɇ compoſeɇ dɇ la prɇmierɇ e cinquiémɇ voyęllɇ, qui ę́t au : pour laquelɇ tu méz ao. An quoę a peinɇ puis jɇ imaginer rę́ſon qui t’ę̀t mù, aumoins qui tɇ puiſſɇ ſęruir : Car quant a la Diftonguɇ ou, la prolatiõ d’icęllɇ, au rapport dɇ tous lɇs Françoęs, ę́t proprɇ, neceſſerɇ e inſeparablɇ dɇ notrɇ vulguerɇ. E ſi tu dìz quɇ la prolation bien an ę́t neceſſerɇ, męs qu’ęllɇ nɇ ſɇ doę̀t einſi ecrirɇ, d’autãt quɇ l’uſagɇ des deus voyęllɇs Latinɇs dont ęllɇ ę́t compoſeɇ, ę́t indù a cɇla, par cɇ quɇ les Latins n’an vſerɇt jamęs, e qu’il vaudroę̀t mieus l’ecrirɇ par omicron e ypſilon, a l’imitation des Gréz (commɇ jɇ trouuɇ an quelquɇs tiẽnɇs Ecritturɇs): jɇ tɇ repõs quɇ la voyęllɇ ypſilon ſonnoę̀t anciennɇmant commɇ dɇ preſant notrɇ u Françoęs : cɇ qu’on peùt ſauoę̀r par vn bon nombrɇ dɇ moz quɇ les Latins ont ùz des Gréz, la ou íz n’ont quaſi point changè an autrɇe voyęllɇ qu’an u. E auons abuſè dɇ toutɇs les deus: dɇ l’unɇ an la proferãt cõmɇ la tierce voyęllɇ i: e dɇ l’autrɇ an la proferãt par trop grãdɇ compreßion dɇ leürɇs: cõme proprɇmãt l’u Latin dút auoę̀r vn ſon moyen antrɇ la diftonguɇ ou e notrɇ u Françoęs : einſi quɇ trebien à notè Eraſmɇ an ſon liurɇ dɇ droęttɇ pronõciation. E partant il n’j à choſɇ qui puiſſɇ ampéſcher quɇ l’u joint auęq l’o nɇ facɇ autãt quɇ font omicron e ypſilon : vù mę́mɇmãt quɇ les Françoęs juſquɇs ici ſɇ ſont paßèz dɇ tous carac‍terɇs autrɇs quɇ Latins. Quɇ ſi tu vouloę́s dirɇ quɇ ou ſonnɇ trop ſimplɇmant pour etrɇ Diftonguɇ, la ou les deus voyęllɇs doę̀uɇt ę́trɇ ſantiɇs, jɇ dì qu’außi on les j ſant : Męs pour l’affinite qu’ont touſjours úɇ ces deus voyęllɇs anſamblɇ (témoin l’ecritturɇ anciẽnɇ Latinɇ dɇ ſont e ſunt) on ſ’en appęrcoę̀t ſi peu quɇ rien. E quant a la ſimplicite dɇ la prolation, tu ſèz quɇ la Diftonguɇ au ſɇ pronõcɇ außi ſimplɇmant : ſi fęt bien la Disftonguɇ eu, laquelɇ tu n’ótɇs ni nɇ ſauroę́s óter dɇ notrɇ Françoęs.

c’ę́t autre choſɇ des Diftõguɇs Latinɇs æ, œ, la ou les deus voyęllɇs ſont diſ‍tinc‍tɇmant ſanſiblɇs. Iɇ rɇuien a la Disftonguɇ au quɇ tu veus changer an ao. Iɇ tɇ pri’ Meigręt, gardɇ toę an voulãt ę́trɇ trop curieus, dɇ tomber ou d’ę́trɇ cauſɇ quɇ les autrɇs tombɇt au vicɇ des Pariſiens, qui au lieu d’un ſeau d’eau, diſɇt vn ſio d’io : Car ſans point dɇ fautɇ il t’út autãt valù męttrɇ vn o ſimplɇ tout d’un moyen. Męs ſi tu mę̀z tes oreilhɇs an conſeilh, tu cõnoętras quɇ les prɇmierɇs ſillabɇs dɇ cau tęllɇ cauſɇ, nɇ ſonnɇt point autrɇmant quɇ cęllɇs dɇ cautela e cauſa; ou ſ’il j à dɇ la differancɇ, pour lɇ moins ęllɇ n’ę́t telɇ, qu’ęllɇ puiſſɇ cauſer aucun ęrreur antrɇ nous, ni antrɇ les nations etrangɇs. Puis il tɇ doę̀t ſouuɇnir dɇ la procheinɇte quɇ touſjours à úɇ la Diftõguɇ au auęq la voyęllɇ o : cõmɇ on sèt par les moz Latins caudex e codex : Claudius e Clodius : ſodes pour ſi audes, e les autrɇs. E par einſi combien quɇ notrɇ prononciation tournát plus ſus ao quɇ ſus au (cɇ quɇ jɇ n’appęrçù jamęs) ancorɇs nɇ fɇroę̀t cɇ quɇ curoſite a toę, dɇ chęrcher les choſɇs dɇ ſi pręs. Auiſɇ donq Meigręt quelɇ antrɇpriſɇ tu as voulù fęrɇ, dɇ cuider reduirɇ les lęttrɇs a leur anciennɇ e naïuɇ puiſſancɇ. Iɇ tɇ pri’ nɇ nous montrons point ſi vehemans nɇ ſi rigoureus d’antreɇ : nɇ fę́ſons point dirɇ dɇ nous quɇ nous voulõs paſſer dɇ forcɇ e par ſus les muralhɇs, quand les portɇs ſont ouuęrtɇs : n’antrõs point ſi a la foullɇ, auant quɇ les logis ſoę́t preparèz : gagnons prɇmierɇmant les lzeurs des hommɇs, an leur propoſant les conditions moins ſoupſonneuſɇs, e qui honnę́tɇmant nɇ ſɇ peuuɇt rɇfúſer : Puis nous leur mettrons les autrɇs an auant, quand íz ſɇront vn peu mieus prattiquèz e aßurèz. Croę̀ moę quɇ ſi nous pouuons corriger les abus les plus manifeſ‍tɇs, nous aurons bien bɇſongnè. Fę́ſons l’un apręs l’autrɇ : e nous voęrrons quɇ quaſi ſans nous an ę́trɇ appęrçùz, noz rę́ſons auront trouuè lieu anuęrs tout vn peuplɇ. Puis il an viendra d’autrɇs apręs nous, qui achɇuɇront cɇ quɇ nous aurons, nompas oubliè, męs ſeulɇmant dißimulè.

I’è iuſquɇs ici touchè pręſquɇ tous les poins équéz nɇ ſuis d’auęq toę quant a l’Ecritturɇ, męs quɇ prɇmierɇmant jɇ n’oubliɇ quɇ ſans rę́ſon tu ótɇs l’e feminin, au lieu duquel tu mę́z vn apoſ‍trofɇ a la fin des dic‍tions, quãd lɇ mot ſuiuant ſɇ commancɇ par voyęllɇ. E cɇ qui lɇ mɇ fęt dirɇ ę́t, quɇ lon ſɇ peùt arrę́ter, e bien souuant ſ’arrętɇ lon an liſant, ſus la fin dɇ telɇs dic‍tions, ancorɇs quɇ lɇ point n’i ſoę̀t pas: e an ſ’i arrę́tant c’ę́t forcɇ dɇ prononcer l’ɇ. Il faudroę̀t par mę́mɇ rę́ſon óter quaſi toutɇs autrɇs lęttrɇs finallɇs, léquelɇs nous nɇ prononçons point au parler continu : dont jɇ parlɇrè plus au long an mon Dialoguɇ. Mę́mɇs jɇ ſuis d’opinion quɇ du tans de la lãguɇ Rommeinɇ, on ne prononcoę̀t pas les voyęllɇs finallɇs an commun parler, quand il auvoę̀t rancontrɇ d’autrɇ voyęllɇ au cõmancɇmant du mot ſuiuant: e nonoſ‍tant on les ecriuoę̀t par tout, fors quelqueſfoęs es vęrs Comiquɇs, qui etoę́t legers, actíz e populerɇs, e qui ſɇ prononçoę́t ſans intęrmißion. Toutɇſfoęs dɇ cɇla j’an léßɇ panſer a chacun cɇ qu’il an voudra: il mɇ ſuffit dɇ mɇ tɇnir a la prɇmierɇ rę́ſon ſans m’aſſugettir a examplifier. Iɇ dien meintɇnant a la prolation. Tu díz quɇ l’i an cɇs moz prolation, nation, ęt long: qui ę́t contrɇ l’uſagɇ e obſęruancɇ dɇ tous Françoęs: Car toun oreilhɇ mę́mɇ tɇ jugɇ quɇ la prɇmierɇ dɇ nation ę́t lõgue, e quɇ la pɇnultimɇ n’à pas tant dɇ tans: e partant n’ę́t pas lõgue, ſu tu nɇ vouloę́s męttrɇ deus ou troęs dɇgrez dɇ lõgueurs ſillabiquɇs. Iɇ tɇ dì, Meigręt, qu’an notrɇ Frãcoęs les voyęllɇs ſont toutɇs briëuɇs les vnɇs dauãt les autrɇs, ſinon quand ęllɇs ſont dauant l’e feminin, commɇ tu peus euidammant connoę́trɇ an cɇ mot chátier, duquel la penultimɇ ę́t briëuɇ, e an chatiɇ prɇmierɇ pęrſonnɇ, la ou ęllɇ ę́t longuɇ. E ſi tu veus dɇbattrɇ quɇ ſ’il faut vn acçant ſus la prɇmierɇ dɇ chátier, il an faudra außi vn ſus la prɇmierɇ dɇ chátiɇ longuɇ, e par mę́mɇ ręſon vn autrɇ ſus la penultimɇ außi longuɇ: e par einſi faudra męttrɇ deus mę́mɇs acçans ſus vn mot. Iɇ repons qu’il n’ę́t pas neceßerɇ dɇ męttrɇ acçant ſus toutɇs ſillabɇs longuɇs : combien qu’a grand peinɇ ſɇ pourra il ſauluer pour quelquɇ tans an notrɇ Françoęs ſus aucuns moz : commɇ quand nous díſons léquéz e aúquéz, e quelquɇs autrɇs, pour ſinifier la longueur des ſillabɇs : Męs il n’ę́t point dɇ bɇſoin dɇ lɇ fęrɇ einſi par tout : car il ſuffìt qu’an chatiɇ on lɇ męttɇ ſus la penultimɇ: par cɇ quɇ la longueur dɇ la prɇmierɇ ſillabɇ ſɇ connoę́t a ſon original, chátier. Iɇ donnɇrè examplɇ du mot Romani, lɇquel combien qu’il n’ę̀t qu’un acçant principal, qui ę́t an la penultimɇ, ſi ę́t cɇ quɇ la prɇmierɇ ſɇ doę̀t touſjours prononcer longuɇ e la dęrnierɇ auęq. Cɇ qu’on trouuɇra vrei an cõſiderãt quɇ les prɇmiers Poetɇs Latins n’auoę́t point autrɇ loę dɇ fęrɇ leurs ſillabɇs longuɇs ou briëuɇs an compoſant vęrs, fors la prolations communɇ: E n’etoę̀t point ques‍tion dɇ leur anſeigner leurs quãtitez : car toutɇs ſillabɇs longuɇs ſɇ prononçoę́t longuɇs : e briëuɇs, briëuɇs : Cɇ quɇ nous obſruons ſi mal quɇ ſ’il etoę̀t poßiblɇ qu’il rɇuint quelquɇ Rõmein dɇ l’autrɇ mondɇ, pour nous ouir parler Latin, il ſɇroę̀t ampeſchè nõſeulɇmant a nous antandrɇ, męs außi a pouoę̀r ſauoę̀r quel langagɇ nous parlɇrions, tant nous auons deprauè la naturęllɇ Prolation Latinɇ an cɇla e an autrɇs mil audroęz : Si n’è jɇ pas pourtant oubliè Ciceron qui dìt quɇ la prɇmierɇ dɇ Iclytus e dɇ tous móz compoſez dɇ in, fors dɇ ceus qui ont la ſɇcondɇ partiɇ dɇ la compoſition commançant par f ou ſ, ę́t briëuɇ. Męs pourquoę e commant cɇla ſɇ fęt, cɇ n’ę́t ici lɇ lieu dɇ lɇ dirɇ. Tant j à quɇ qui aura bien antandù lɇ paſſagɇ d’Horacɇ an ſon art Poetiquɇ, la ou il dìt du pìe ambɇ, Pes citus - e l’autrɇ androęt ou il l’appęllɇ - natum rebus agendis, il connoę́tra cɇ qui an ę́t : E pareilhɇmant quand il dìt des Spondeɇs, spondæos ſtabiles - Męs jɇ creins d’ę́trɇ trop long.

Pour rɇprandrɇ notrɇ propos, ſi tu vouloęs dirɇ quɇ tu appęllɇs l’i dɇ nation l’ong au rɇgard dɇ cɇlui dɇ donnaßions e tournßions : (car ſ’il faut dirɇ donnaßions ou bien donnißions, jɇ n’an dì rien ici), e ſamblablɇmãt l’i dɇ chátier au regard dɇ cɇlui dɇ chartier, jɇ tɇ diroęɇ quɇ cɇ ſɇroę̀t ſans rę́ſon: Car an chartier, l’i par manierɇ dɇ dirɇ, nɇ ſ’appęllɇ point i, d’autant qu’auęq l’e, il nɇ fę̀t qu’vne ſillabɇ (laquelɇ touteſfoęs jɇ nɇ voudroęɇ appɇler diftonguɇ commɇ toę) : cɇ qui ótɇ a toutɇs deus la puißancɇ naturęllɇ, qui ę́t d’an fęrɇ chacunɇ vnɇ: E par cɇ qu’an chartier e les ſamblablɇs íz n’an font qu’unɇ, l’i e l’e nɇ ſɇ doęuɇt appɇler lons ni briéz, męs bien la ſillabɇ qu’íz font, longuɇ ou briëuɇ. Autant ę́t il dɇ cɇ mot puant duquel tu dìz la prɇmierɇ ſillabɇ ę́trɇ lõguɇ, qui ę́t notoęrɇmant briëuɇ. Autant des dernierɇs ſillabɇs dɇ allè, donnè, qui ſont außi euidammant briëuɇs: voęrɇs les dęrnierɇs des pluriers donnèz, allèz : commɇ chacun connoę́t par cettɇ enonciation, Nous ſommɇs allèz a la Court, e rɇtournèz a Paris. E nɇ ſɇ faut regler ſus cɇ qu’íz ſ’ecriuɇt par z : Car j’è deſja dìt quɇ nous n’uſons point dɇ z pour lęttrɇ doublɇ, comme naturęllɇmant ellɇ doę̀t ę́trɇ. Tu t’abuſɇs außi an cɇ mot violęt, lɇ mettant dɇ deus ſillabɇs: car il ę́t dɇ troęs, tant par úſagɇ quɇ par autorite. Aucontrerɇ dɇ cɇlui qui panſɇ quɇ mięl e fięl ſoę́t dißillabɇs, qui nɇ lɇ ſont nomplus quɇ Ciel e vielh. Marot à fęt violęttɇ dɇ troęs ſillabɇs franchɇs, ſans la femininɇ. E ſi tu nɇ vouloęs fęrɇ cas dɇ ſon autorite, il mɇ ſamblɇ quɇ tu t/fę̀roęs tort an lui an voulant fęrɇ: Car combien qu’il ſoę̀t ancorɇs des nouueauz, ſi ę́t il pourtant an bonnɇ voęyɇ dɇ vieilhir, pour auoę̀r etè ou lɇ meilheur, ou pareilh au meilheur dɇ ſon tans. E nɇ ſauroę̀t on commancer trop tót a l’autoriſer, nompas pourtant an tout e par tout: d’autant qu’an notrɇ Françoęs, qui ſɇ hátɇ dɇ ſɇ polir, tous lesu jours, ſɇ delzeuurɇt meintɇs choſɇs mauuę́ſɇs qu’on trouuoę̀t bonnɇs ancorɇs dɇ ſon tans. Toutɇſfoęs quant à telɇ protation commɇ cęllɇ dont nous parlons, il nɇ ſauroę̀t j auoę̀r falhì, luj qui à etè nourrì toutɇ ſa viɇ es lieus ou lon parloę̀t bien. Souffrons donq qu’il ę̀t autorite pour lɇ moins apręs ſa mort, qui an voulons bien auoę̀r auant la notrɇ. Cɇ quɇ j’an dì n’ę́t point, quɇ iɇ panſɇ quɇ tu la lui veulhɇs amoindrir. Męs jɇ la luj meintien par cɇ quɇ ſuiuant l’uſagɇ, auquel ſon bon naturel l’addreſſoę̀t, il nɇ pourroę̀t ęſémant auoę̀r fę̀t fautɇ an choſɇ ſi communɇ. Quɇ ſi an quelquɇs androęz qui concęrnɇt l’art, il auoę̀t ęrrè, íz pourroę́t ętrɇ téz quɇ iɇ ſɇroęɇ cɇluj qui lui ſɇroę̀t lɇ plus rigoreus. I’antans an l’inuãtion e diſ‍poſition e beaucoup moins an matierɇ dɇ moz qui nɇ ſont quɇ l’ecorcɇ au pris des ſantancɇs. Iɇ trouuɇ an plus d’un lieu dɇ ton Liurɇ veramant pour vrę́mant: e ſi cɇ n’ę́t la fautɇ dɇ l’Imprimeur, jɇ t’auiſe quɇ tu nɇ trouueras hommɇ qui tɇ leſſɇ paſſer la tiennɇ.

Meintɇnant pour aus poins les plus inſinɇs, dì moę, jɇ tɇ pri’, Meigręt, qui tɇ pourra conſantir quɇ lon doeuɇ pronocer cuɇ, hurtɇ, par u tout nu, au lieu dɇ lzeuɇ e heurtɇ par diftonguɇ ? Puis qui t’accordɇra quɇ l’e quɇ tu appęllɇs e ouuęrt, puißɇ conuɇnir an ces moz naguęrɇ, pourtrerɇ, neceßerɇ ? e quɇ non ſeulɇmant il i conuiegnɇ, męs ancorɇs quɇ tu i męttɇs vn acçant dɇßus tout einſi quɇ ſi les ſillabɇs etoę́t longuɇs, commɇ ęllɇs ſoę́t purɇs briëuɇs. Qui t’accordɇra qu’il falhɇ prononcer par o ſimplɇ, ces moz, bonɇ, comodɇ, conù, comɇ, homɇ, honeur ? au lieu de bonnɇ, commodɇ, connù, commɇ, hommɇ honneur? E qui pis ę́t, qui t’accordɇra qu’on doęuɇ prononcɇr, troup, noutrɇs, coute, clous, nous anciens par diftonguɇ au lieu dɇ trop, notrɇs, cóte, clos, e noz anciens par o ſimplɇ? Aucontrerɇ a qui as tu ouì dirɇ, coleur, doleur, par lɇ mę́mɇ o ſimplɇ, quɇ tu appęllɇs o ouuęrt? I’è prís gardɇ quelquɇffoęs a cɇla, e è trouuè quɇ c’ę́t lɇ vicɇ dɇ cęrteins païs, commɇ dɇ la Gaulɇ Narbonnoęſɇ, Lionnoęſɇ, e dɇ quelquɇs androęz dɇ l’Aquiteinɇ, la ou íz diſɇt lɇ haut bot, vn huis óuęrt, e du vin rogɇ : aucontrerɇ, vn mout, vnɇ chouſɇ, e des pourreaus. I’è trouuè an quelquɇs liurɇs vɇnans dɇ l’Imprimɇriɇ dɇ librerɇs autrɇmant correz e dilig’ans, loangɇ, rèjoir, torner, oi, morir, e voloir : aucontrere, ourront, lɇ voul, e lɇ mout : choſɇ cęrtɇs ridiculɇ. I’ɇ tɇ pri’ Meigrɇt, n’epouſons point ſi affɇc‍tuɇſɇmant la prolation dɇ notrɇ païs. Gardons nous qu’an voulant euiter la rɇprochɇ quɇ fit la vieilhɇ a Teofras‍tɇ, nous n’ancourons cęllɇ quɇ donna Pollion a Titɇ Liuɇ. Sans point dɇ fautɇ, j’oſɇ dirɇ cɇla dɇ moę quɇ j’è touſjours prís peinɇ dɇ parler e prononcɇr correc‍tɇmant autant qu’vn autrɇ. E combien quɇ jɇ ſoęɇ d’vn pais, ou la prolation, voęrɇ lɇ langagɇ ſont fort vicieus (commɇ jɇ ſuis contreint dɇ confę́ßer) toutɇffoęs jɇ pãſɇ auoęr gagnè cɇ point au moyen dɇ la rɇformation quɇ mɇ ſuis impoſeɇ moęmę́mɇ, qu’a bon droę̀t nɇ ſɇ pourra dirɇ dɇ moę quɇ mon parler ſantɇ ſon tęrroę.

E par cɇ quɇ j’è touſjours etè dɇ l’opinion dɇ ceus qui ont dìt qu’an notrɇ Francɇ n’i à androęt ou lon parlɇ pur Françoęs, fors la ou ę́t la court, ou bien la ou ſont ceus quj j ont étè nourriz jɇ m’i ſuis volontiers gɇttè toutɇs lɇs foęs qu’an è ù l’occaſion : laquelɇ aßez dɇ foęs j’è úɇ, principalɇmãt du viuãt du trecrecien Roę Françoęs, duquelles g’ans dɇ lęttrɇs nɇ ſauroę́t parler aßez honorablɇmant. An la Court duquel j’è ù aßez bonnɇs antreɇs par lɇ moyen des connoęßancɇs quɇ j’auoęɇ prattiqueɇs du tans qu’il rénoę̀t, m’approchant des pęrſonnagɇs qui auoę́t credit, faueur e manimãt d’affęrɇs: qui ſont ceus pour lɇ plus , qui parlɇt lɇ mieus. Męs cęrtɇs dɇ tous ceus la jɇ n’an ouì jamę́s vn quj prononcát les moz einſi quɇ tu nous les ecrìz. Gardɇ toę, Meigręt, qu’on nɇ t’es‍timɇ trop amoureus dɇ ta fanteſiɇ proprɇ: e qu’an nɇ voulant rien lę̀ſſer paßer des opinions d’autrui, les tiennɇs ſoę́t trouueɇs mauuęſɇs, auant qu’on ę̀t prís loęſir dɇ pɇſer les rę́ſons quɇ tu as bonnɇs an beaucoup d’androęz. Quɇ diras tu, ſi jɇ tɇ montrɇ quɇ toęmę́mɇ tu tɇ troublɇs e confons an tes propos? Tu veus reformer l’Ecritturɇ des prɇmierɇs ſillabɇs dɇ maiſ‍trɇ, paiſ‍trɇ, naiſ‍trɇ, léquelɇs cęrtɇs rɇquierɇt reformation, ſ’il j an à an notrɇ languɇ qui lɇ rɇquierɇt: e veus qu’ęllɇs ſ’ɇcriuɇt par vn e a lzeuɇ, qui ę̀t telɇ puißancɇ quɇ dit Eraſmɇ, ſi jè bõnɇ memoęrɇ, quɇ doę̀t auoę̀r ton e a lzeuɇ: e ſuis bien contant d’an úſer auęq toę, e autrɇs qui j auoę́s pouruù auant toę e moę. Męs ſi apres tɇ l’auoę̀r accordè, jɇ tɇ cõueins manifeſ‍tɇmant quɇ tu abuſɇs dɇ ta proprɇ intantion, quel moyen aurs tu deſormęs dɇ garder ton credit, ſi tu nɇ tɇ reconnoę́s ? Tu nɇ fę́s quɇ deus ſortɇs d’e an ta dęrnierɇ editiõ. L’un a lzeüɇ, duquel nous parlons, quɇ tu appęllɇs e ouuęrt, qui plus proprɇmant ſ’appęllɇroę̀t e cler, a la differancɇ dɇ l’e quɇ nous diſons feminin, lequel tu nommɇs e clos, e qui plus conuɇnablɇmant ſɇ nommɇroę̀t e ſourd. Cɇ dęrnier ſans lzeüɇ tu fę́z ſęruir dɇ deus officɇs, quɇ tu nɇ ſauroęs nier (ſans dirɇ rien dɇ plus ęgrɇ) ę́trɇ choſɇ d’imprudancɇ e d’omißion: Car tu ſèz quɇ nous an auons troęs, léquéz ɇu ſans an cɇ mot Defęrɇ. Voila ou il mɇ ſamblɇ quɇ tu as notablɇmant falhì, commɇ an ta prɇmierɇ editon tu an úſſɇs bien parlè, einſi qu’il mɇ cuidɇ ſouuɇnir : e ta fautɇ ſɇ voęt an ces moz ecrirɇ, deduirɇ, perɇ, la ou tu nɇ mę́z point d’e differant pour les prɇmierɇs e pour les dęrnierɇs ſillabɇs. E ancorɇs cɇci mɇ ſamblɇ autant ou plus etrangɇ, quɇ tu ecrìz grand nombrɇ dɇ moz par l’e a lzeuɇ, e pour lɇ prɇmier, la Conjoc‍tion copulatiuɇ, e: commɇ ſ ellɇ ſɇ prononçoę̀t clerɇmant: cɇ qu’a mon auis tu nɇ ſauroę́s ſoútɇnir, ſans quɇ ton oreilhɇ mę́mɇ te condannát, an oyant ces moz, Veus tu tɇ terɇ, e ę́trɇ mon amj ? la ou lɇ ſon dɇ a Conjonſ‍tion ſɇ diſcęrnɇ apęrtɇmant d’auęq la prɇmierɇ ſillabɇ du verbɇ ſus‍tantif. Tu an abuſɇs außi an cɇ mot Manteur : Car tu ſę̀z bien quɇ la prɇmierɇ ſillabɇ n’ę́t pas ſi clerɇ, commɇ an cɇ mot mę́trɇ. Iɇ nɇ veulh pas pourtatn dirɇ qu’ęllɇ ſonnɇ commɇ an la prɇmierɇ ſillabɇ dɇ meriter: Męs mon auis ę́t dɇ dëuoę̀r ecrire toutɇs telɇs dic‍tions plus tót par a quɇ par e : Car dɇ dirɇ qu’il j ę̀t differancɇ an la prolation des deus dęrnierɇs ſillabɇs dɇ amant e firmamant, c’ę́t affęrɇ a ceus qui rɇgardɇt dɇ trop pręs, ou qui veulɇt parler trop mignonnɇmant : ſamblablɇmant antrɇ les penultimɇs dɇ conſciancɇ e alliancɇ: E lɇ peùt on ancor’ plus cęrteinɇmant connoę́trɇ quand on prononcɇ ces deus propoſitions qui ſont dɇ mę́mɇ ouyɇ, męs dɇ diuęrs ſans, Il nɇ m’an mant èɇ mot: e, Il nɇ m’an mandɇ mot. Combien quɇ proprɇmant a la rigueur cɇ nɇ ſoę̀t ni a ni e. E confęßɇ quɇ les ſillabɇs équelɇs nous mettons e eauant n, mɇ ſamblɇt plus melęſeɇs a repreſanter par lęttrɇs Latinɇs, quɇ nullɇs autrɇs quɇ nous ayons an notrɇ Françoęs. Briɇf l’e qu’on mę̀t vulguerɇmant an ſciencɇ ſonnɇ autrɇmant quɇ l’e dɇ ſcientia Latin, la ou proprɇmant il ſɇ pronõcɇ, cõmɇ an Françoęs celui dɇ ancien, ſien, bien. E la rę́ſon dɇ telɇs prolations corrompuɇs du prɇmier tans, jɇ la dirè an mon Dialoguɇ.

Regardɇ meintɇnant, Meigręt, quel inconueniant peùt arriuer dɇ tes preceptions : Car as tu dɇſir d’an ę́trɇ crù ou non? e jɇ nɇ doutɇ point quɇ tu nɇ lɇ veulhɇs ę́trɇ. Or poſons cas quɇ des lɇ jourdhui tes opinions ſoę́t approuueɇs. Cęrtainɇmant ſ’il etoę̀t einſi auɇnù, tu auroę́s etè cauſɇ d’unɇ choſɇ toutɇ contrerɇ a ta principallɇ e ſeulɇ intantion :

Car au lieu quɇ tu pretans fęrɇ obeïr l’Ecritturɇ a la prolation, tu auroę́s fęt obeïr la prolation a l’Ecritturɇ. E nɇ croę̀ point quɇ toęmę́mɇ nɇ trouuáßɇs notrɇs langagɇ fort dɇguiſè, quand tu l’orroę́s einſi prononcer commɇ tu l’ecrìz. Tu ſèz quɇ cɇ n’ę́t pas ręſon pareilhɇ dɇ la prolation e dɇ l’Ecritturɇ.

Car an l’unɇ, il faut par forcɇ ę́trɇ du commun conſantɇmant qui ę́t lɇ vrei vſagɇ : e totalɇmant ſ’i accompder, ancorɇs quɇ du cõmancɇmant la rę́ſon j út pù contrɇdirɇ.

Pour a quoę paruɇnir, lɇ ſeul moyen ę́t dɇ hãter ler lieus e pęrſonnɇs les plus celebrɇs, auęq léquelɇs on apprand nonſeulɇmant lɇ parler (car c’ę́t peu dɇ choſɇ dɇ ſauoę̀r cɇ quɇ pluſieurs ont commun auęquɇs nous) męs außi la conduittɇ, lɇ meritɇ, e euenɇmant des affęrɇs qui appartienɇt a l’antrɇg’ant, e qui nous apportɇt la purite, naiuɇte, e abondancɇ dɇ lãgagɇ. Męs quant a l’Ecritturɇ, ęllɇ nɇ doę̀t auoę̀r autrɇ vſagɇ ni puiſſancɇ. Fors cęllɇ quɇ la prolation lui donnɇ: einſi quɇ toę e moę accordons bien. E mɇ deplęſoę̀t beaucoup quand jɇ publiè mes Euurɇs Poetiquɇs, qu’íz nɇ furɇt imprimèz an partiɇ ſɇlon mon intantion. Męs jɇ les è dɇpuis augmantèz d’unɇ bonnɇ tiercɇ partiɇ : e quand viendra a les rimprimer, jɇ les ferè voę̀r ecrìz a mon gre, ou jɇ ſɇrè dɇſobeì des Imprimeurs. I’è nouuęllɇmant mis an lumierɇ vnɇ Aritmɇtiquɇ, an laquelɇ combien quɇ mon Examplerɇ ę̀t etè ſuiui dɇ pręs, ſi ę́t cɇ qu’il faut quɇ jɇ confę̀ßɇ, quɇ juſquɇs ici nɇ mɇ ſuís crù moęmę́mɇ, n’oſant, commɇ j’è dìt ici, ę́trɇ ſi antrɇprɇnant dɇ primɇ facɇ. Or an cɇ mien Dialoguɇ les lec‍teurs connoę́tront antierɇmant mon opinion : dɇlaquelɇ íz prandront cɇ quɇ bon leur ſamblɇra : combien qu’a peu pręs par cettɇ Ecritturɇ, on la puißɇ conjec‍turer. Męs par cɇ quɇ j’an veús fęrɇ ouir les rę́ſons d’unɇ part e d’autrɇ bien au long : e diſ‍puter des cauſes dɇ l’Ecritturɇ corrompuɇ: itam dɇ notrɇ prolation : E parmi cɇla, d’autrɇs poins appartnans a notrɇ languɇ, j’eſ‍perɇ quɇ les lec‍teurs ſ’an contantront mieus quɇ dɇ cet Anuoę ſimplɇ commɇ il ę́t. Lɇ plus dɇ mon attantɇ n’ę́t pas d’ę́trɇ an tout fauoriſè car jɇ n’ignorɇ point la difficulte qui i pand: Męs bien m’attans jɇ, quɇ quand toę e moę, e ancorɇs autrɇs apręs nous, aurõs lõguɇmant traualhè, il ſɇ pourra former an fin quelquɇ reſolution, ſinon toutɇ parfęttɇ, atout lɇ moins rɇcɇuablɇ : ni plus ni moins quɇ quelquɇs Filoſofɇs diſoę́t toutɇs choſɇs proceder dɇ contrarietez. E ſi telɇ opinion ę́t pour auoę̀r lieu dɇ verite, il ſɇra trouuè bon quɇ toę ou quelquɇ autrɇ nɇ m’ępergnɇ point la ou il trouuɇra fondɇmant: an prattiquant lɇ mot tout commun du Filoſofɇ, lɇquel ſɇ dit ami dɇ Socratɇ, e ami dɇ Platon : męs ſus toutɇs choſɇs dɇ la verite. Adieu Louis Meigręt. Dɇ Poętiers, Cɇ cinquièmɇ dɇ Ianuier 1549.