Discussion:Casey au bâton

La bibliothèque libre.
Aller à : navigation, rechercher

Caviarder la traduction française d'un texte de 1888 parce que le traducteur est vivant ce n'est pas acceptable. Le traducteur est une potiche sans intéret. Ce qui importe c'est l'acces au texte du 19ieme siecle pour le lecteur francophone. J'ai donc remis la traduction Patricia Ullman 20 juin 2007 à 12:07 (UTC)

Salut Patricia,
Malheureusement, le fait que le traducteur soit vivant fait que le copyright est toujours valable. On peut garder le texte s'il est sous licence libre, mais il faut quand même noter le nom du traducteur. Merci pour ta participation. Cordialement, Yann 20 juin 2007 à 13:02 (UTC)


Le nom du traducteur est noté entre parentheses au bas du texte. C'est vraiment une bonne idée de donner acces aux francophones à ce texte méconnu hors des USA mais immense pour les américains. Cependant, comme vous l'avez fait dans le cas du Corbeau de Poe, il ne serait pas inutile d'établir un raccord transversal avec la version anglaise du texte qui se trouve dans le Wikisource anglophone (titre: Casey at the bat) pour que le lecteur ait acces à l'original, mais je ne sais pas comment faire cela... Vous savez faire cela, vous, Yann? 70.54.22.108 20 juin 2007 à 13:20 (UTC)


Vous avez vu ça, 70.54..., il vient juste de faire le raccord avec la version anglaise. Merci Yann, vous etes un as. Patricia Ullman 20 juin 2007 à 13:33 (UTC)


Oui, oui, c'est excellent comme ça. La traduction française est ainsi parfaitement relativisée. Bravo et merci 70.54.22.108 20 juin 2007 à 13:35 (UTC)

Renommage ?[modifier]

Bonjour,

Je ne suis pas un habitué de Wikisource : où est la source de la traduction, svp ?

Je ne comprends pas que la traduction du titre soit Casey au bâton et pas Casey à la batte.

Cordialement, --Daehan (d) 14 novembre 2017 à 11:21 (UTC)