Discussion:Don Pablo de Ségovie

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de Don Pablo de Ségovie

Édition : Collection Scripta manent N°45 - À l’enseigne du pot cassé (Libraire Kahan – Flammarion ?) imprimé en 1929 (ré-édition)


Source : OCR


Contributeur(s) :


Niveau d’avancement : Texte complet et formaté, à relire


Remarques :


Relu et corrigé par :


  • Les illustrations (bois) de Henry Chapront (1876 - 1965)[1] ont été supprimées.
  • Collection publiée sous la direction de Constantin Castéra
  • Il y a 23 chapitres dans la version espagole mais qui sont découpés sur 3 livres, découpage en livres qui n'existe pas dans cette version.
  • La notice signée W semble provenir de Biographie Universelle, ancienne et moderne ou Histoire, par ordre alphabétique de la vie publique et privée de tous les hommes qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs talents, leurs vertus ou leurs crimes. Tome 36 ième P-RAK de Joseph Fr. Michaud publiée en 1823 Google Books ou Gallica page 641 tome 34 et est donc signée Weiss

Vocabulaire[modifier]

  • p 43-44 : Les médecins furent aussi appelés, et ils commencèrent par nous faire nettoyer la bouche avec des queues de renard, comme l’on fait à de vieilles bordures de tableaux couvertes de poussière, parce que nos dents leur ressemblaient par la chancie dont elles étaient chargées.
  • p44 : Avec ces précautions et d’autres, nous commençâmes à nous rétablir et à recouvrer un peu de force ; mais les mâchoires avaient toujours bien de la peine à se détacher l’une de l’autre ; et comme elles étaient noires et ridées, on donna ordre de les frotter chaque matin avec le manche d’un égrugeoir.
  • p 219 : Je fournissais des cantiques aux sacristains et aux tourières des couvents de religieuses

Corrections[modifier]

  • p 31 : Il avait la tête petite et les cheveux[2] roux ; c’est tout dire, pour ceux qui savent le proverbe :
  • p 40 : Cabra survint, et comme il le vit dans cet état, il ordonna de me donner l’autre remède, en ajoutant qu’on retournerait[3] ensuite à Don Diégo.
  • p 177 : Il brûlait d’amour[4] pour Dona Berenguela de Rebolledo (c’est ainsi que se nommait l’objet de ma passion).
  • p 237 : Comment j’allai[5] à l’école, et ce qui m’y arriva.

Instructions de correction (essai)[modifier]

  • Pour coordonner les efforts de correction, merci sur ce livre de :
    • ne pas laisser des mots en fin de page, non-complets (les mettre en entier sur la qui porte le début du mot)
    • laisser les sauts de ligne qui aident à la relecture
    • Normalement les ... , les ' ont déjà été remplacé par … et ’
    • Les à majuscules sont remplacés par des À, ainsi que toutes les majuscules accentuées. Les C reprennent leur cédille Ç
    • Lorsqu’un paragraphe commence en début de page, mettre un <br/>, en attendant que le bug soit corrigé.
    • Les Mr, Mme... à déterminer

Éditions[modifier]

  • Francisco de Quevedo, El Buscón. La Vie de l’aventurier Don Pablos de Ségovie, Traduction de Rétif de la Bretonne éditions sillage, téléchargeable en PDF
  • Fin matois ou Histoire du grand taquin Pablo de Ségovie, par Rétif de La Bretonne et d’Hermilly, La Haye, 1776.
  • Paris : À l’enseigne du pot cassé 1929 (édition de référence)
  • Paris : Éd. Balland, 1992
  • Nantes : le Passeur, 2001
  • Paris : Éd. Sillage, impr. 2007


Autres traducteurs

  • l’Aventurier Buscon, par de La Geneste, Paris, 1633
  • Coureur de nuit ou l’Aventurier nocturne, par Raclot, Amsterdam, 1731
  • L’aventurier Buscon , histoire facétieuse composée en espagnol, Paris : impr. d'A. Cotinet, 1645 Gallica
  • Fin matois ou Histoire du grand taquin Pablo de Ségovie, par Rétif de La Bretonne et d’Hermilly, La Haye, 1776.

  1. dictionnaire Ides et Calendes 1890-1945, p241-242
  2. WS : cheyeux -> cheveux
  3. WS : retrournerait -> retournerait
  4. WS : amuor -> amour
  5. WS : allais -> allai