Aide:Signaler une erreur

La bibliothèque libre.
Aller à : navigation, rechercher

Vous êtes ici : accueil >Aide >Questions et contact >Signaler une erreur


Aide : Manuel de Wikisource

Sommaire


Nietzsche Le Gai savoir, §.347[modifier]

Erreur de traduction : sur le texte original le mot fanatismus (fanatisme) est employé deux fois dans le texte original en allemand:

" beide Religionen waren Lehrerinnen des Fanatismus in Zeiten der Willens-Erschlaffung und boten damit Unzähligen einen Halt, eine neue Möglichkeit zu wollen, einen Genuss am Wollen. Der Fanatismus ist nämlich die einzige Willensstärken, zu der auch die Schwachen und Unsicheren..."

Texte en français de H.Albert :

"Les deux religions ont rencontré une aspiration tendue jusqu’à la folie par l’affection de la volonté, le besoin d’un « tu dois  » poussé jusqu’au désespoir ; toutes deux enseignaient le fatalisme à des époques d’affaiblissement de la volonté et offraient ainsi un appui à une foule innombrable, une nouvelle possibilité de vouloir, une jouissance de la volonté. Car le fanatisme est la seule, « force de volonté » où l’on puisse amener même les faibles et les incertains..."

P. Klossowski a corrigé l'erreur et a traduit deux fois le mot fanatisme.

Faut-il mettre une note pour redonner le sens véritable du texte ?


Merci.

Tolstoï, Souvenirs - Enfance (Traduction de Arvède Barine, 1913) : inversion de pages[modifier]

Dans le fichier .djvu, les pages 85 (numérotée 90) et 95 (numérotée 80) sont à inverser. L'erreur se répercute sur le texte en html, où les pages correspondantes (80 et 90) sont inversées.

Merci d’avoir signalé cette erreur : nous allons inverser ces deux pages. J’ai corrigé les textes correspondants, le texte de la page principale devrait être rétabli si je n’ai pas fait d’erreur. Merci encore ! --Zyephyrus (d) 22 août 2012 à 09:38 (UTC)

Platon, La République (trad. E. Chambry) : version incorrecte[modifier]

Un seul exemple : 377e : - la version Wikisource donne : "Pour commencer, dis-je, la plus grande fausseté, celle qui porte sur les êtres les plus importants : celle qu’a dite, et d’une façon qui n’est pas convenable, celui qui a prétendu qu’Ouranos aurait accompli l’acte qu’Hésiode lui attribue, et que Kronos à son tour l’en aurait puni" ; - le texte original de l'édition des Belles Lettres est pourtant le suivant : "D’abord, répondis-je, c’est faire le plus grand des mensonges sur les êtres les plus augustes que de rapporter contre toute bienséance qu’Ouranos a commis les atrocités que lui prête Hésiode et comment Kronos en a tiré vengeance."

Merci, c’est noté. Apparemment, Chambry a publié des traductions avant l’édition des œuvres complètes, cela explique peut-être la différence. Sinon, il faudra éditer le texte du fac-similé disponible. Marc (d) 10 juillet 2012 à 13:04 (UTC)

Bible Crampon dans son édition de 1923[modifier]

Ce texte ne correspond pas au véritable texte de la Bible Crampon dans son édition de 1923

Comparez avec le texte de cette page:

http://missionweb.free.fr/bible.php?contenu=bible/fr/lettre_2timothee

numérisée depuis une version "papier" de 1923. Je vous invite à vérifier ainsi Marc, Luc, Matthieu, Actes, 1 et 2 Timothée pour le moins... Il en va de même pour plusieurs livres de l'Ancien Testament. Une révision générale serait à envisager...

Le texte présent sur Wikisource, et qu'on retrouve sur beaucoup d'autres sites internet, est repris du site JesusMarie.com, qui indique : « L'édition de la Bible Crampon par le site www.JESUSMARIE.com est celle de l'édition de 1904, complétée par celle de 1923. » En tout cas, l'édition terminé en 1904 peut se retrouver sur Internet Archive et Gallica et corresponde assez bien au texte de votre site. Les dates affichées par Wikisource comportent des incohérences : ici 1904, 1923. --Pikinez (d) 8 juillet 2012 à 23:22 (UTC)


Bonjour, tout le monde recopie tout le monde sans vérifier la réalité des textes dans une édition "papier" authentique. Cela ne rends pas les copies erronées authentiques pour autant. Prenez une Bible Crampon 1923 "papier" et comparez les textes. Soit vous présentez la Bible dans telle ou telle édition (et il est ici fait mention de la Bible Crampon édition 1923), et alors il ne suffit pas que les textes ressemblent mais doivent être authentiquement conformes. Soit vous faites ce que vous voulez, mais alors il en va de la fiabilité, de la crédibilité de cette encyclopédie. Que d'autres aient fait des erreurs ne doit pas vous entraîner à la facilité.
S'agissant de 2Timothée le texte de Crampon 1904 que vous me montrez sur le site de Gallica est effectivement assez proche de la version 1923, mais il n'est pas la version 1923 (Il y a eu au fil du temps plusieurs révisions de la Bible Crampon, avec des différences plus ou moins importantes. Il serait souhaitable de présenter la version 1923, plus récente que 1904 et corrigée.) De toute manière, le texte qui est présenté sur wikipedia pour 2Timothée - et qui proviens de jesusmarie.com - ne correspond ni à la version 1923, ni à la version 1905.... J'ai déjà prévenu ce site pour qu'il procède à un certain nombre de rectifications y compris concernant des livres de l'Ancien Testament. Mais les copies de wikipedia n'ont pas forcément encore été mises à jour quant à elles.

Comparez ainsi les premiers versets de Isaïe (ou plus que les premiers versets si vous en avez l'opportunité), là encore il y a de nombreuses fautes de copies qui sont reportées un peu partout. Mais cela ne les rends pas authentiques pour autant. Ne me croyez pas sur parole. Louez une Bible Crampon 1923 dans une Bibliothèque et comparez les textes fournis un peu partout, ceux de wikipedia et enfin avec ceux de mission-web.com Ensuite, vous ferez ce que vous jugerez conforme à la vérité des textes que l'on doit à un ouvrage aussi précieux et sensible que la Bible dont il existe plusieurs traductions, éditions, qui toutes doivent être respectées dans leur intégrité. Un peu de précision et de vérification serait le bienvenu. Bien cordialement.

de fait, le "mélange" d'éditions n'est clairement pas la politique de Wikisource, mais pour les textes sans FS, il est toujours plus difficile de vérifier la conformité…
ce texte a sans doute été mis en ligne avant l'édition en mode page… le plus simple serait d'importer le FS de l'édition de 1904 (je ne suis pas certaine que celle de 1923 soit DP - à vérifier) et de corriger en conséquence…
ensuite, si celle de 1923 est DP et disponible, on pourra toujours la mettre en ligne également… - si le contributeur sous IP nous signalant le pb veut s'en charger, nous serons ravis de l’aider à mettre le texte correct en ligne - cordialement, --Hélène (d) 9 juillet 2012 à 22:23 (UTC)
Bonjour,
J’ai déjà eu de gros problèmes avec ce site (il y a des années), qui en fait n’est pas du tout fiable et semble parfois donner de fausses informations sur l’édition des textes. Maintenant, comme le dit Hélène, Wikisource a vocation à présenter les textes avec les fac-similés. Le texte finira donc inévitablement par être repris dans l’espace page. Marc (d) 10 juillet 2012 à 13:02 (UTC)
Merci à cet utilisateur qui nous a avertis. Que décidons-nous maintenant de faire avec le texte de la Bible Crampon issu de jesusmarie.com et qui ne semble correspondre à aucune édition publiée ? Je suis pour sa suppression ; bon débarras. Et vous ? --Pikinez (d) 10 juillet 2012 à 18:59 (UTC)
L'enthousiasme du jeune Pikinez pour la suppression me semble assez mal venu. Dire "bon débarras" pour un texte fondamental parce que la version n'est pas indiscutable n'est pas la même chose que pour une traduction dont on découvre que le traducteur est toujours vivant. Aussi bien, comme un fac-simile est en ligne, il ne reste plus qu'à se mettre au travail (texte de 1904. Pour 1923 on attendra un fac-simile). --Nyapa (d) 12 avril 2013 à 02:22 (UTC)
Je serais assez pour. Sur un ouvrage aussi important et consulté, la fiabilité me parait une nécessité absolu. D’une façon ou d’une autre − que l’on importe un FS ou pas (selon le résultat du vote en cours sur le droit d’auteur) − cette non-version du texte doit disparaître. Cdlt, VIGNERON * discut. 30 octobre 2012 à 10:39 (UTC)
Je suis contre la suppression. On la laisse en l'état, si l'on trouve les facsimilés on pourra les mettre en ligne et on met cette discussion en page de discussion du texte avec la mention d'avancement adéquate. Sapcal22 (d) 30 novembre 2012 à 12:59 (UTC)
Missionweb a contribué une édition nouvelle indiscutable de Crampon 1923, que j'ai mise en ligne Bible Crampon 1923. Discussion terminée. --Nyapa (d) 4 février 2015 à 12:52 (UTC)

Une Idée sur les romans[modifier]

Je transfert le message d'un utilisateur non enregistré : « Cet article devrait s'intituler Idée sur les romans et non Une idée sur les romans. »[1] --Pikinez (d) 19 juillet 2012 à 17:11 (UTC)

en l'absence de tout FS disponible pour contrôle … le titre de la page et celui du texte étant différents, je laisserais en l'état en attendant de trouver une source pour contrôle… --Hélène (d) 20 juillet 2012 à 13:11 (UTC)

Boyer d'Argens, Défense du paganisme - édition de 1769[modifier]

La version de l'édition de 1769 de la Défense du Paganisme de Jean-Baptiste Boyer d'Argens donnée sur Wikisource en fichiers djavu (et à corriger) n'est pas la bonne. J'ai commencé à corriger l'édition de 1764 et en jetant un œil sur l'édition de 1769, j'ai remarqué que le fichier ne contenait pas la dédicace à d'Alembert que cette édition est censée contenir, ni d'ailleurs les «REFLEXIONS» & Commentaires (revus et augmentés par rapport à l'édition de 1764). En lieu et place, la page de garde, suivie de l'épigraphe est suivie par le texte grec de Julien l'Apostat et de sa traduction et est signalée comme le TOME 2 (alors que ce devrait être le Tome 1). La bonne version est celle-ci. Il conviendrait, pour une clarification effective qui ne tromperait pas le lecteur, de bien comprendre que chacune des éditions (1764 et 1769) contient 2 tomes, le second de chacune des éditions étant constitué par le texte grec que Boyer d'Argens tire de Saint Cyrille d'Alexandrie et dont il commente et parfois justifie la traduction, tandis que le premier tome est une suite de réflexions et de commentaires qui ont pour but de justifier la défense du paganisme de Julien l'Apostat. Je suggère donc de mettre en ligne les 4 volumes (et non pas le Tome 1 de l'édition de 1764 et le Tome 2 de l'édition de 1769). L'édition de 1769 est singulièrement différente dans le contenu des deux tomes : d'une part, en 1764 Boyer d'Argens est beaucoup plus ambigu dans ses réflexions (ce qui surprendra Voltaire) et surtout plus accommodant avec la religion catholique, tandis que l'édition de 1769 pratique une attaque frontale contre le christianisme, tant dans la traduction, que dans ses réflexions. Adeimantos (d) 27 juillet 2012 à 16:54 (UTC)

Rectificatif. De fait, l'édition de 1769 contient 2 Tomes (tandis que celle de 1764 n'a qu'un tome). La notice de la BNF concernant ce texte de Julien l'Apostat édité par Boyer d'Argens et Voltaire se trouve ici.

À noter en outre que le texte grec donné par Boyer d'Argens diffère quelque peu des éditions modernes. Comparez le texte grec dans l'édition de 1764, page 83 du fichier djavu (page 6 du texte grec donné par BA) avec le texte de Wright sur Perseus. BA fait débuter le second paragraphe par : Ουκων Ελληνες (après τοῦτο τὴν ἀρίστην θεοσέβειαν ἠθέλησαν ὀνομάζεσθαι.), tandis que Wright donne : Ὅτι δὲ οὐ διδακτόν... Adeimantos (d) 30 juillet 2012 à 09:32 (UTC)

Donc en fait, il manque un fac-similé. Marc (d) 30 juillet 2012 à 09:39 (UTC)

Alphonse Daudet: Souvenirs d'un homme de lettres - Gambetta[modifier]

Au paragraphe 17, "au milieu de Paris musclé" devrait être "Au milieu de Paris muselé". L'erreur est reproduite dans la plupart des textes en accès libre que j'ai trouvé, mais on peut trouver dans Google Books des images du texte original correct.—Ce commentaire non signé a été déposé par 198.103.167.20 (d) le 2l5 janvier 2013 à 14:49‎ (UTC)

Fait Yes check.svg, merci de l’avoir signalé. --Zyephyrus (d) 26 janvier 2013 à 07:58 (UTC)

valéry : fragment du narcisse - oubli d'une préposition[modifier]

dans le poème "Fragments du Narcisse" de Paul Valéry, il manque un "à", au vers 109 :

le texte donné est le suivant :

Je ne puis jusqu’aux cieux que je ne me lamente

D’appartenir sans force d’éternels attraits !

le 2e vers est en fait (d'après l'édition de la Pléiade que j'ai consultée) :

"D'appartenir sans force à d'éternels attraits"

(ce qui paraît pourvu de plus de sens...)

erreur de drapeau!!!!![modifier]

sur les 2 pages suivantes, il ne faut pas confondre les drapeaux de la Géorgie pays d'Europe et Géorgie (State of Géorgia) état des Etats-Unis!!!!!!

http://fr.wikipedia.org/wiki/50_State_Quarters http://fr.wikipedia.org/wiki/America_the_Beautiful_Quarters

Fait Yes check.svg. Mais ce serait mieux de reporter l’erreur dans Wikipédia et non dans Wikisource. Tpt (d) 21 août 2012 à 08:55 (UTC)

J'ai relevé trois erreurs dans la récap des tables des matières des mémoires de Saint-Simon[modifier]

1° à la place de "Table des chapitres du huitième volume, il est écrit "septième" 2° à la place de "Table […]du douzième volume", il est écrit "deuxième" 3° dans cette même partie, il y a un texte parasite intercalé dans la liste des sujets du chapitre XVI :

|- | VI. || Récit officiel de l’arrestation de Fouquet, rédigé par ordre de Colbert. || 493 |- | VII. || Le Tellier et son fils Louvois || 500 |- | VIII. || Jalousie de Louvois contre Seignelay. || 502 |- | IX. || Mort de Louvois. || 503 |- | X. || Conduite de Louis XIV envers Barbezieux. || 505 |- | XI. || Mémoire de Marinier, commis des bâtiments du roi sous Colbert, Louvois et Mansart. || 507 |} FIN DE LA TABLE DES CHAPITRES Ch. Lahure, imprimeur du Sénat et de la Cour de Cassation, rue de Vaugirard, 9, près de l’Odéon.

Sinon, j'ai beaucoup apprécié de pouvoir télécharger cette documentation, meilleures salutations.

Michèle Legouix

Merci beaucoup Michèle Legouix ! Les deux premières erreurs ont été corrigées et la troisième aussi. Merci encore. --Zyephyrus (d) 31 août 2012 à 12:31 (UTC)

Thora en hébreu[modifier]

Je consulte le texte de la Thora que propose Judéopédia. Il m'arrive d'y trouver des choses surprenantes, en tous cas différentes de ma bible hébraïque (éd. MiSRaD HaBiTaHoN) et de la concordance de Even-Shoshan. J'ai écrit à Judéopédia, on m'a répondu que les textes provenaient de Wikisource. Voilà pourquoi c'est à vous que je fais part de mes étonnements : - en 2Sam 12,17, je lis chez Judéopédia le mot bet-resh-alef en lieu et place de bet-resh-hé - quel choc ! Une différence de consonnes, et de ces consonnes-là dans ces mots-là ! - en Ex 20,3 et en Dt 5,7, je vois chez Judéopédia des teamim surprenants : double cantillation et, pour Ex 20,3, absence de sillouq final Il faudrait donc tout re-vérifer ?

Pour le texte hébraïque, il faut voir sur http://he.wikisource.org/ . --Pikinez (d) 6 décembre 2012 à 13:06 (UTC)

Cendrillon[modifier]

Cendrillon ou la pantoufle de vair ! et non de verre ! Oh ! Ne savez-vous pas que le vair est un petit rongeur dont on utilisait la fourrure ? Justement pour rendre les pantoufles (mêmes imaginaires) plus confortables et luxueuses ! Oh !

Controverse sur la composition des pantoufles de Cendrillon. Marc (d) 12 décembre 2012 à 10:50 (UTC)

augustin, de la trinité, les chapitres 6 et 7 sont les mêmes!!![modifier]

moi qui recopiais pour mon oncle (82 ans) tout le texte pour qu'on en discute!!! Je suis un peu actif sur Wikipedia, mais rien sur wikisource. mon courriel est : lmpoissant.gmail.com

MERCI BEAUCOUP!!!

Discussion:De la trinité (Augustin). --Pikinez (d) 10 janvier 2013 à 01:33 (UTC)
Fait Yes check.svg. --Pikinez (d) 10 janvier 2013 à 01:47 (UTC)

Convention des droits de l'enfant[modifier]

Bonjour, deux erreurs (sauf erreur de ma part) sur cette page :

  • le titre, on parle habituellement de la Convention internationale des droits de l'enfant (CIDE) ou parfois de la Convention relative aux droits de l'enfant, mais rarement de la convention des droits de l'enfant. Le premier titre étant le titre officiel du texte.
  • le titre de l'article 43 intitulé « comité du droit de l'enfant » alors qu'il s'agit en fait du « comité des droits de l'enfant ».

Ca m'a induit en erreur dans un travail que je fais sur mon brouillon sur wikipedia d'où la remarque. Apparemment je ne dispose pas des droits pour modifier cette page (viens de m'inscrire sur wikisource). --Ericwaltr (d) 19 janvier 2013 à 13:40 (UTC)

Vaut mieux travailler directement sur des documents officiels, c'est toujours plus sûr : Wikisource:Avertissements généraux. Les titres des articles ne semblent pas être officiels : ils ne figurent ni dans l'annexe de la résolution de 1989, ni dans le texte du lien vers un site officiel, qui se trouve en page de discussion. Comme l'indique l'historique, le texte a été apporté de wikipédia et c'est sûrement là-bas que les titres ont été inventés[2] et qui explique la présence de l'annexe « Déclarations et réserve de la République française ». Pour ma part, je pense qui faut remettre à neuf le texte (effacer les titres, effacer cette annexe, préciser qu'il y a eu un amendement avec une note de bas de page et renommer la page « Convention relative aux droits de l’enfant »). --Pikinez (d) 19 janvier 2013 à 16:49 (UTC)
Bonjour, volontiers et bien d'accord, mais c'est une page protégée. Perso je ne peux rien faire dessus. --Ericwaltr (d) 21 janvier 2013 à 03:36 (UTC)
« Cette page a été protégée de telle façon que seuls les contributeurs enregistrés puissent la modifier ». Et vous ne pouvez la modifier ? --Pikinez (d) 26 janvier 2013 à 11:39 (UTC)
Fait Yes check.svg--Pikinez (d) 26 janvier 2013 à 13:44 (UTC)
Merci. En effet, sauf erreur de ma part, lorsque je m'étais enregistré justement pour la modifier, je ne parvenais pas à le faire. Mais bon, j'ai peut être fait une fausse manip ou une faute d'attention. Merci en tout cas. --Ericwaltr (d) 9 février 2013 à 11:34 (UTC)
Probablement un effet de la création récente du compte… (je sais que pour les renommages sur la Wikipédia francophone, il y a un délai de 4 jours entre la création du compte et la possibilité de renommer). Cdlt, VIGNERON * discut. 11 mars 2013 à 08:47 (UTC)

Train du Puy de Dôme[modifier]

Train du Puy de Dôme:
Vous publiez une photo d'un appareil de voie aux Muletiers.Or,les incidents viennent,certainement, du fait qu'en voie déviée tout est soudé alors que cette voie devrait comporter un appareil de dilatation ou 3 barres de 18 mètres.s
D'ailleurs,toutes les circulations sont interrompues depuis le 15 Octobre 2012;
Il convient ,donc ,de retirer cette photo

Vous pouvez,si vous le désirez,prendre contact avec la SNCF.A la rigueur,je peux vous adresser une copie de la norme.
                     Bien à vous.
                    Jean-Pierre FORTIN

Bonjour,
Pouvez-vous donner le lien ? Je ne trouve pas l’image dont vous parlez. --Zyephyrus (d) 8 février 2013 à 13:35 (UTC)
De quoi parlez-vous ? --Pikinez (d) 8 février 2013 à 19:22 (UTC)
Est-ce que vous faites référence à cet article ? --Zyephyrus (d) 8 février 2013 à 22:23 (UTC)

Nobiliaire et armorial de Bretagne/Texte entier, page 251, il s'agit de la famille Chouë (de La), et non pas de Giioue (de La)[modifier]

Dans "Nobiliaire et armorial de Bretagne/Texte entier", je signale, à la page 251, une erreur du logiciel de reconnaissance de caractères : il s'agit de la famille Chouë (de La) et non pas de "Giioue (de La), sr de la Villeauprovoft, par. de Ploubalay, — delà * Mettrie, par. de Trégon..."

Page:Potier de Courcy - Nobiliaire et armorial de Bretagne, 1890, tome 1.djvu/288. Fait Yes check.svg, mais tout le texte est à corriger. --Pikinez (d) 9 février 2013 à 20:34 (UTC)
Pour information, je m'occupe - entre autres choses - de ce texte mais à pas de tortue… Cdlt, VIGNERON * discut. 11 mars 2013 à 08:36 (UTC)

Page:Verne - Le Pays des fourrures.djvu/128[modifier]

bonjour ; on lit dans la transcription : « Le lieutenant Hobson désigna pour l’accompagner le sergent Long et les soldats Petersen, Hope et Kellet. » Or le texte est : « Le lieutenant Hobson désigna pour l’accompagner le sergent Long et les soldats Petersen, Hope Kellet. » Il s'agit d'une coquille, puisqu'il y a bien un soldat Hope et un soldat Kellet. Dans mon édition papier (Le Livre de poche, © Librairie Hachette 1966), il y a la même coquille. Que fait-on dans ce cas ? Peut-être une simple virgule entre Hope et Kellet ? ; cordialement ; JLM (d) 20 mars 2013 à 16:15 (UTC)

Bonjour, on peut s’appuyer sur une autre édition : [3]. Marc (d) 20 mars 2013 à 16:26 (UTC)

Bougainville - Voyage autour du monde.[modifier]

Bonjour, Ce site est globalement formidable. Toutefois, rien en ce monde n'étant, hélas! parfait, je tiens à vous informer que l'ouvrage cité et mis en ligne, dans une transcription du Français du XVIII° en Français moderne, comporte d'innombrables erreurs, des alinéas entiers manquants, des phrases recomposées qui dénaturent le propos initial de l'auteur... Dommage, non, de s'être donné tout ce mal pour un travail aussi... passable.

Cela ne retire rien à l'ensemble de votre travail, je le redis avec ferveur.

Alain de Montere.

Merci de vos compliments, ainsi que de ce rappel utile. J'ai masqué votre adresse. --Zyephyrus (d) 30 mai 2013 à 06:10 (UTC)

Eugène Labiche - Le voyage de monsieur Perrichon.[modifier]

Bonjour,
J'ai trouvé plusieurs erreurs/coquilles dans la pièce de théâtre "Le voyage de monsieur Perrichon" d'Eugène Labiche. J'ai comparé avec la version scannée disponible sur Gallica http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6502486x
Il manque la cédille sous les C majuscules de tous les "Ça" du texte.
Dans les textes mentionnant la présence de tel ou tel personnage dans la scène, le texte Wikisource fait apparaître parfois des points virgule. Il n'y a que des virgules dans la version scannée de Gallica.
Acte 1 scène VI : "Je m’adresserai à des usuriers qui me prendront cinq pour cent par ans.. je n’en mourrai pas !" => "Je m’adresserai à des usuriers qui me prendront cinq pour cent par an.. je n’en mourrai pas !"
Acte 1 scène VII : "Eh parbleu ! . elle ! Anita !" => "Eh parbleu ! elle ! Anita !"
"Allons, c’est bien ! donne-moi ma valise, et écris-moi à Genève.. demain ou ce soir ! Bonjour !" => "Allons, c’est bien ! donne-moi ma valise, et écris-moi à Genève... demain ou ce soir ! Bonjour !"
Acte 1 scène IX : "- Faites attention vous-même !" => "Faites attention vous-même !"
Acte 2 scène I : "Vous avez prêté votre journal à M. Perrichon, qui a dormi dessus… En échange, ils vous a offert les Bords de la Saône… un livre avec des images." => "Vous avez prêté votre journal à M. Perrichon, qui a dormi dessus… En échange, il vous a offert les Bords de la Saône… un livre avec des images."
"Merci… Mon cher, je dois vous prévenir… loyalement… que, de Chalon à Lyon, mademoiselle Perrichon m’a regardé trois fois." => "Merci… Mon cher, je dois vous prévenir… loyalement… que, de Châlon à Lyon, mademoiselle Perrichon m’a regardé trois fois."
"J’ai de bons employés ; les paquebots vont tout seuls, et, pourvu que je sois à Paris le 8 du mois prochain pour le payement du dividende…" => "J’ai de bons employés ; les paquebots vont tout seuls, et, pourvu que je sois à Paris le 8 du mois prochain pour le paiement du dividende…"
"C’est Singulier.. je voulais vous faire le même sacrifice… Sans rire… À Chalon, j’avais envie de décamper mais je l’ai regardée." => "C’est singulier.. je voulais vous faire le même sacrifice… sans rire… À Châlon, j’avais envie de décamper, mais je l’ai regardée."
Acte 2 scène II : "Cris et tumulte au-dehors." => "Cris et tumulte en dehors."
Acte 2 scène VI : "Tien ! pourquoi ?" => "Tiens ! pourquoi ?"
Acte 2 scène VIII : "Je veux la quitter, je pars, je fais deux cents lieues ; j’arrive à la mer de Glace,…" => "Je veux la quitter, je pars, je fais deux cents lieues ; j’arrive à la mer de Glace…"
Acte 2 scène IX : 2ème réplique d'Armand -> problème de mise en forme (saut de lignes manquant)
Acte 2 : Dans le texte Wikisource, il y a 2 scènes IX et pas de scène X.
Acte 2 2ème scène IX (scène X) : ""Je ferai observer à M. Perrichon nue la mer de Glace n’ayant pas d’enfant, l’e qu’il lui attribue devient un dévergondage grammatical." " => ""Je ferai observer à M. Perrichon que la mer de Glace n’ayant pas d’enfant, l’e qu’il lui attribue devient un dévergondage grammatical." "
Acte 3 scène III : "Mais l’autre… l’autre, t’a sauvé !" => "Mais l’autre… l’autre t’a sauvé !"
"je ne lui en veux pas, à ce garçon !" => "je ne lui en veux pas à ce garçon !"
"Oui, il a un ton protecteur… des manières. ! . " => "Oui, il a un ton protecteur… des manières…"
Acte 3 scène IV : "Allons, bien ! encore !… c’est fatigant, ma parole d’honneur !" => "Allons, bien ! encore !… c’est fatiguant, ma parole d’honneur !"
Acte 4 scène II : "Non ! je veux éviter cette scène… ce seraient des pleurs, des cris… " => "Non ! je veux éviter cette scène… ce serait des pleurs, des cris… "
Acte 4 scène III : "Allons, ne pleure pas !:.. Si tu ne me revois pas, songe… " => "Allons, ne pleure pas !... Si tu ne me revois pas, songe… "
Acte 4 scène V : "Toujours mon petit air protecteur ! (Haut,)" => "Toujours mon petit air protecteur ! (Haut.)"


Bonne continuation,

Sébastien

Ce livre n’est pas encore corrigé, c’est donc « normal » d’y trouver des erreurs. J’en ai corrigé plusieurs mais il en reste certainement.
Par contre, le scan utilisé est légèrement différent de celui sur Gallica (il y a bien écrit « au dehors » et non « en dehors ».
Cdlt, VIGNERON * discut. 26 juin 2013 à 18:23 (UTC)

supprimer les modifications de l'Infobox de la page "Fédération française de rugby à XV"[modifier]

Bonjour, par erreur, j'ai modifié l'Infobox de la page Fédération française de rugby à XV.Pouvez-vous rétablir les informations (affichage du logo), merci. Cordialement, Nicolas Barbaz

Est-ce que vous parlez de cette page ? Elle est sur Wikipédia, pas sur Wikisource. Ou sinon pouvez-vous donner le lien ? --Zyephyrus (d) 3 juillet 2013 à 17:49 (UTC)

Maupassant[modifier]

Inversion entre auteur et titre dans Contes diverses...le lien ne fonctionne pas dans Wikisource —Ce commentaire non signé a été déposé par NEAULT (d) 13 août 2013 à 12:40‎

  1. Contes divers (1875-1880)
  2. Contes divers (1881)
  3. Contes divers (1882)
  4. Contes divers (1883)
  5. Contes divers (1884)
  6. Contes divers (1885)
  7. Contes divers (1886)
  8. Contes divers (1887)
  9. Contes divers (1889)
Bonjour, pourriez-vous préciser sur quelle page vous avez trouvé cette erreur ? Merci de votre aide ! --Zyephyrus (d) 13 août 2013 à 13:19 (UTC)

Molière - Dom Juan[modifier]

Bonjour. Une didascalie de l'acte II, scène IV devrait vraisemblablement être mise en italiques (« Dom Juan, bas, à Charlotte. /Laissez-la faire. »). Dark Attsios (d) 5 septembre 2013 à 20:29 (UTC)

Erreur date[modifier]

Bonjour,

Sur la page de Mascaras (Gers) http://fr.wikipedia.org/wiki/Mascaras_(Gers), il est mentionné "Mascaras était le lieu ou se sont installées les troupes d'Abd al-Rahman Ier après la défaite devant Toulouse en 721", alors que Abd al-Rahman Ier est né en 731 selon cette page: http://fr.wikipedia.org/wiki/Abd_al-Rahman_Ier.

Je vous remercie de bien vouloir éclairer ma lanterne. Bien cordialement, Adeline D'Aquitaine

Retrait non respecté[modifier]

A l'occasion de mon travail de correction du livre Le Jardin d'Épicure d'Anatole France, j'ai rencontré à plusieurs reprises une anomalie qui se produit lorsqu'un dialogue s'engage entre deux ou plusieurs personnages, le nom des personnages étant écrit sur une seule ligne centrée.

En principe, le texte qui suit cette ligne devrait toujours commencer par un retrait : or j'observe que c'est très généralement le cas, mais j'ai rencontré cinq exceptions dans le fichier Le Jardin d’Épicure alors que les pages individuelles correspondantes à ces anomalies ne présente pas la même erreur. Voici la liste des cinq pages individuelles (ne présentant pas l'erreur signalée) alors que le fichier général (après mise à jour) présente toujours le défaut de retrait :

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/245 (interlocuteur LAMETTRIE)

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/253 (interlocuteur PAPINIEN)

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/254 (interlocuteur LE VIEILLARD DE TARENTE)

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/259 (interlocuteur POLYPHILE)

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/261 (interlocuteur ARISTE).


Quels que soient mes essais, je n'ai pas réussi à faire disparaître cette discordance entre les pages individuelles et le fichier global.

Merci de bien vouloir m'éclairer sur la solution de ce problème !Papy77 (d) 8 décembre 2013 à 13:55 (UTC)

Le problème (manque d’alinéa lors de la transclusion) vient d’un oubli sur la page suivante à chaque fois. Il faut faire débuter la page par la balise <nowiki /> suivi de deux retours à la ligne. De cette manière, à la génération de la page, un nouveau paragraphe est créé. J’ai corrigé la page ici pour corriger la première occurrence page 231, je vous laisse faire les autres. Aristoi (d) 8 décembre 2013 à 14:10 (UTC)
Merci à Aristoi pour la correction effectuée et pour les explications, très claires ! J'ai pu corriger sans aucune difficulté les 4 anomalies restantes. Il ne me reste plus qu'à essayer de bien comprendre les "mécanismes" sous-jacents (j'ai bien observé qu'il y a un point commun à toutes ces erreurs : le paragraphe commençant par le retrait non respecté se termine exactement à la fin de la page comportant l'erreur, et la page suivante, qu'il faut corriger, commence par le nom d'un nouvel interlocuteur). Avec ma gratitude Papy77 (d) 9 décembre 2013 à 13:42 (UTC)

Pommes, poires, scoubidous...[modifier]

Bonjour, je vous signale ce titre bizarre : http://fr.wikisource.org/wiki/Cinqui%C3%A8me_rapport_sur_une_mission_en_Basse-Bretagne/Le_poirier_aux_pommes_d%E2%80%99or_et_le_corps_sans_%C3%A2me D'après le texte qui suit, il s'agit bien d'un poirier aux poires d'or. Je ne suis pas familier de Wikisource et je n'ose pas essayer de corriger moi-même. Cordialement, 84.102.249.79 (d) 12 décembre 2013 à 15:28 (UTC)

Bonjour, et merci d'avoir signalé ce qui était effectivement une erreur. C'est corrigé. Cordialement, --Acélan (d) 12 décembre 2013 à 15:55 (UTC)

Van Hasselt — Nouvelles Poésies (1857) : pages manquantes[modifier]

voir ici : Livre:Van Hasselt - Nouvelles Poésies, 1857.djvu,
il manque deux pages dans le source de Galica : les pages 252 et 253.
Le fragment de pièce de théâtre "Les Barons des Orcades" est donc incomplet vers la fin.

--JLTB34 (d) 21 décembre 2013 à 06:00 (UTC)
Fait Yes check.svgPhe 5 novembre 2014 à 14:11 (UTC)

Petite erreur trouvée dans "Le ventre de Paris", d'Emile Zola[modifier]

Je vous signale une petite erreur trouvée dans "Le ventre de Paris", d'Emile Zola, Chapitre V, page 270, 8ème ligne du fac-similé : les reine-Claude, et dans le texte les reines-Claude

Je suis débutant et je ne sais pas quoi en faire.

Salutations

Bonsoir et merci pour votre relecture attentive. L'erreur est corrigée. Cordialement --*j*jac (d) 25 janvier 2014 à 19:01 (UTC)

texte avec lettre inversé et multiples fautes[modifier]

bonjour,mon enfant dois lire ce livre pour des devoir maison mais je ne peux avoir le texte dans le bon sens et donc c'est illisible ! pourriez vous m'indiquer pourquoi ? merci

Vous trouverez des explications et quelques extraits modernisés de cette œuvre ici ; Wikisource ne peut publier que des livres libres de droits (dont l'auteur est mort depuis plus de 70 ans) et risque de ne pas pouvoir donc mettre en ligne la modernisation que vous demandez. --Zyephyrus (d) 17 mars 2014 à 08:52 (UTC)

Renée DUNAN Entre deux caresses[modifier]

<https://fr.wikisource.org/wiki/Entre_deux_caresses/11>

Il y a une erreur dans le texte : La Première Partie, au "IV. Les conjurés" est identique est reproduite à l'identique dans "V. Le présage."

Je n'ai malheureusement pas l'ouvrage et si vous avez la possibilité de le changer, merci de m'envoyer un courriel car je suis très pris et ne penserai peut-être pas à revenir ici.

Bravo pour tout ce travail

Le chapitre a été blanchi et signalé comme manquant dans la table des matières. Pas trouvé ce jour de version pour compléter. Sapcal22 (d) 26 mai 2014 à 17:47 (UTC)

Des patronymes manquants *****, des dates incomplètes 185.[modifier]

Sur plusieurs ouvrages je trouve les patronymes remplacés par des étoiles **** (Lady ****, Lord ****, Docteur **** ou Docteur X (dans Bélinde de Maria Edgeworth) et parfois des dates avec un ou deux chiffres manquants ex: Avril 185. (Flavie - George Sand) ou Je suis né le 13 mai 18… (Le Petit Chose - Alphonse Daudet) et bien d'autres encore dans le Wiki. Quelqu'un sait pourquoi cela ? Merci d'avance pour votre aide.

Parce que la personne ou la date est inconnue ou non mentionnée par l’auteur. Cordialement, Yann (d) 25 mai 2014 à 13:12 (UTC)

Le Club Des Cinq en randonnée (tome 7),édition Hachette Jeunesse,Collection les classiques de la rose[modifier]

A la page 181 du livre(Le Club Des Cinq en randonnée (tome 7),édition Hachette Jeunesse,Collection les classiques de la rose) ,le commissaire de police dit connaître les deux malsains et site leurs noms : Martine BERIAC et Michel TAGARD. Le prénom de Monsieur TAGARD est Mick et non Michel comme depuis le début du roman! Sur la liste des personnages notés sur ce lien, on retrouve bien Mick Qui Pique qui est le surnom de Mick Tagard : http://serge-passions.fr/c5_en_randonnee.htm La page 182 confirme l'erreur avec la citation du même commissaire : "[...]Secundo,je viens de recevoir un coup de fil m'apprenant que Martine et Mick TAGARD ont été retrouvés[...]

Sauf erreur de ma part, ce livre n’est pas présent sur Wikisource. Aristoi (d) 31 mai 2014 à 21:38 (UTC)

Apollinaire, poème "Les cloches" dans Alcools : oubli d'un s[modifier]

Les_Cloches_(Apollinaire)

Un s a été oublié à la fin du participe passé vu av vers 7 du poème "Les cloches" du recueil Alcools d'Apollinaire : Nous ont vu.

D'une part, le s est nécessaire si l'on applique les règles de l'accord du participe passé.

D'autre part, le s apparaît bien dans l'édition Poésie/Gallimard et d'autres éditions scolaires.

--Tusculan (d) 14 juin 2014 à 08:52 (UTC)

Corrigé. Merci pour votre aide. Cordialement, Yann (d) 14 juin 2014 à 09:14 (UTC)

L’Homme aux six montres, de Conan Doyle[modifier]

Plusieurs erreurs aux passages des pages : des membres de phrases en capitales, provoquant des lacunes dans le texte. Cordialement, --Ptyx (d) 6 juillet 2014 à 12:28 (UTC)

Ces erreurs proviennent du fait que les légendes des illustrations sont retranscrites alors que les alors que celles-ci sont absentes. Il faudrait importer de meilleures versions des illustrations, mais je doute de l’intérêt de la chose, le livre n’étant pas dans le domaine public (traducteur mort en 1947). Aristoi (d) 6 juillet 2014 à 13:05 (UTC)

Cortège de Verlaine[modifier]

Le lien « Cortège » (page 91) sur les pages Fêtes galantes et Œuvres complètes de Paul Verlaine/1 redirige vers Cortège d'Apollinaire.

Je n'ai pas réussi à trouver la page correcte qui devrait présenter le texte de Page:Verlaine - Œuvres complètes, Vanier, I.djvu/101 et je ne comprends pas assez la syntaxe de Wikisource pour pouvoir en créer une.

Si quelqu'un s'occupe de ce problème, merci de remplacer dans l'article Quatrain de Wikipédia.fr « [[s:Page:Verlaine - Œuvres complètes, Vanier, I.djvu/101|Cortège]] » par le lien vers la page Wikisource correcte (comme par exemple « [[s:Cortège (Verlaine)|Cortège]] »).

Cordialement --SyntaxTerror (d) 16 juillet 2014 à 10:42 (UTC)

J’ai créé la page Cortège (Verlaine) et corrigé les différents liens qui pointaient à tort vers le poème d’Apollinaire. Par contre, il faut une intervention d’administrateur pour supprimer la page Cortège (Apollinaire), afin de pouvoir renommer Cortège en Cortège (Apollinaire) et de transformer la page Cortège en page d’homonymie (je ne sais pas si je suis clair). Aristoi (d) 17 juillet 2014 à 01:04 (UTC)
J’ai fait la modification sur Wikipédia également. Aristoi (d) 17 juillet 2014 à 01:07 (UTC)
Merci !merci J'ai fait la requête aux administrateurs. SyntaxTerror (d) 17 juillet 2014 à 11:23 (UTC)

Fac-similés de Lysias[modifier]

Les fac-similés associés à la page de Lysias (https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=Lysias) doivent être vérifiés : Les œuvres de Vauvenargues devraient plutôt se trouver sur la page de l’auteur, pas sur celle de Lysias… La même question se pose pour la Revue des deux mondes et pour Waller - Lysiane de Lysias, dont je doute qu’il y ait un rapport avec les œuvres de l’orateur grec.

Paul verlaine, Poème saturniens, Paysages tristes, Soleils couchants[modifier]

Le texte original ne présente pas de virgule après "couchants" aux vers 11 & 16, conformément à l'esthétique de Verlaine telle qu'elle s'exprime dans l'art poétique: "II faut aussi que tu n’ailles point/Choisir tes mots sans quelque méprise :/Rien de plus cher que la chanson grise/Où l’Indécis au Précis se joint." L'absence de virgule rend précisément le terme grammaticalement ambigu, alors que sa présence neutralise les recherches de Verlaine qui font sa modernité. L'Edition de la Pléiade (pp. 69-70) confirme cette leçon. Voici ci-dessous le texte corrigé:


Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s’oublie
Aux soleils couchants.
Et d’étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.

—Ce commentaire non signé a été déposé par Incola17 (d) le 13 octobre 2014 à 21:44

Bonjour ! Merci pour cette remarque, néanmoins, dans cette édition (édition Vanier, 3e édition, 1902), les virgules sont bien présentes. Vous pouvez pour cela comparer avec le fac-simile : Page:Verlaine - Œuvres complètes, Vanier, I.djvu/37 et Page:Verlaine - Œuvres complètes, Vanier, I.djvu/38. Néanmoins, plusieurs éditions différentes d'un même texte peuvent cohabiter. Cordialement ! --M0tty (d) 13 octobre 2014 à 21:52 (UTC)
Si l'édition de 1866 est bien l'édition originale, on peut vérifier ici et ici que la ponctuation en a été rigoureusement respectée dans l'édition de 1902. Merci, Incola17, de ta précieuse remarque ! --Zyephyrus (d) 14 octobre 2014 à 17:09 (UTC)

L'édition Lemerle de 1866 visible sur Gallica ne comporte pas de virgules aux vers 11 et 16

Discours de Robert Badinter pour l'abolition de la peine de mort[modifier]

Bonjour, Je crois qu'il y a une erreur dans le discours. On peut lire vers la fin du texte : "Une telle peine existe déjà dans notre droit et sa durée petit atteindre dix-huit années.". Alors que le texte original ici p 1143 (colonne de gauche) indique : "Une telle peine existe déjà dans notre droit et sa durée peut atteindre dix-huit années."

Il m'a semblé en voir d'autre mais je n'ai pas pensé à les relevés durant ma lecture. Je passerais peut-être pour d'autre modif si je relis ce texte.

Fait Yes check.svgPhe 15 octobre 2014 à 11:38 (UTC)


Georges Rouquayrol[modifier]

Georges Rouquayrol, le dessinateur et ami de jeunesse d'Albert Londres est né le 10 janvier 1885 selon une carte du combattant . Il est décédé en 1950 , mais date inconnue . J'ai obtenu les renseignements de Madame Marguerite Goyet ,l'amie de Georges Rouquayrol et amie de Florise Londres. Sincères salutations, Klaas Hateboer Pays-Bas

Le Petit Ménage (Feydeau)[modifier]

Bonjour,

Sur la page https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Feydeau_-_Le_Petit_M%C3%A9nage.djvu/16 : "Je n’en veux pas voit davantage" devrait être "Je n’en veux pas voir davantage" —Ce commentaire non signé a été déposé par Ezwa (d) le 18 octobre 2014 à 16:25‎

Corrigé. Merci, Ezwa, de votre/ton aide. Est-ce à cause de la validation que vous ne l'avez pas rectifié vous-même ? --Zyephyrus (d) 18 octobre 2014 à 17:11 (UTC)

Ito Lemme[modifier]

Bonjour,

Je pense avoir détecté une erreur sur la page Ito Lemme http://fr.wikipedia.org/wiki/Lemme_d'It%C5%8D.

Sauf erreur de ma part, il me semble que la première ligne de la dérivée de logarithme népérien ne devrait pas contenir le terme \mu dt. Cela semble se confirmer lors du passage à la seconde ligne et lorsque l'on compare la page avec la version anglaise. —Ce commentaire non signé a été déposé par 2a02:2c40:400:0:615f:28a7:9fd5:8f7 (d) le 5 novembre 2014 à 11:11‎

Heu... L’Encyclopédie/1re édition/LEMME ? Dictionnaire des Arts et des Sciences/1re éd., 1694/Lemme ? Où est l'erreur que vous avez citée ? Pouvez-vous mettre un lien ? Merci de votre aide. --Zyephyrus (d) 5 novembre 2014 à 13:08 (UTC)

J'ai mis le lien dans mon message. Entretemps, je vois que le terme \mu dt a été supprimé.

Balzac, Le Médecin de campagne", premier § du roman faute de frappe[modifier]

https://fr.wikisource.org/wiki/Le_M%C3%A9decin_de_campagne/1

Faute de frappe : à la fin de la ligne 11, est noté Tantèt la vallée au lieu de Tantôt la vallée, qui annonce quelques lignes plus loin Tantôt un moulin. La bonne orthographe apparaît dans plusieurs éditions, dont celle de GF.—Ce commentaire non signé a été déposé par Tusculan (d) le 1 janvier 2015 à 10:37‎

Corrigé. Merci pour votre aide. --Zyephyrus (d) 1 janvier 2015 à 10:59 (UTC)

Jules Verne : Impossible d'ouvrir 3 documents au format epub[modifier]

Bonjour, Je voulais vous signaler que ces trois livres de Jules Verne, ne peuvent pas s'ouvrir au format epub :

  • Voyage au centre de la terre
  • De la terre à la lune
  • L'île mystérieuse

C'est peut-être très simple à corriger, mais je n'ai pas la qualification pour le faire moi-même. --Christophe-boudelier (d) 25 janvier 2015 à 19:05 (UTC)

la demoiselle aux yeux verts[modifier]

bonjour

http://fr.wikisource.org/wiki/La_Demoiselle_aux_yeux_verts/Chapitre_VI

le chapitre VI ne fait que répéter le chapitre V

cordialement

—Ce commentaire non signé a été déposé par 109.212.129.215 (d) le 22 février 2015 à 19:54‎

C'est corrigé : merci ! --Zyephyrus (d) 23 février 2015 à 20:56 (UTC)

Erreur de traduction[modifier]

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Plong%C3%A9e_niveau_d_%C3%A9ducation.svg

l'image suivante a été traduite de façon plus qu'approximative en français.

Je crains que cela ne concerne pas wikisource. --Le ciel est par dessus le toit (d) 10 juin 2015 à 15:54 (UTC)

Page:Sade - La marquise de Gange, Pauvert, 1964.djvu/29[modifier]

Bonjour j'ai trouvé une coquille à la p.19 (du fac simile) de La marquise de Gange. Au dernier paragraphe de la page on peut lire "Enfin nos voyageurs arrivent a Gange ; on traverse la ville ;.../..." alors que sur l'original, le a est accentué : à.

Le document étant validé, je ne me permet pas d'y toucher.

Bravo pour ce travail remarquable. Cordialement. --Cunegonde1 (d) 15 juillet 2015 à 07:36 (UTC)

Bonjour Notification Cunegonde1 :

Le document n’est pas validé mais à valider sinon les pages ne serraient pas en jaune mais en vert. J’ai effectué la correction, cordialement, --Le ciel est par dessus le toit (d) 15 juillet 2015 à 11:10 (UTC)

kant, critique de la raison pure[modifier]

les pages 80 et 81 sont correctes me semble t il mais quand le texte apparaît en entier , il y a l'introduction d'éléments qui n'ont rien a y faire et le mot intuition avec le tiret apparaît tronqué, intui a disparu. je ne connais pas assez ce système pour remettre en forme l'ensemble

merci

https://fr.wikisource.org/wiki/Essai_sur_les_donn%C3%A9es_imm%C3%A9diates_de_la_conscience[modifier]

Le message suivant s’affiche : « Erreur de script : Le module a renvoyé une valeur . Il est supposé renvoyer un tableau d’exportations. »

Transclusion revue. Merci, --*j*jac (d) 22 septembre 2015 à 17:31 (UTC)

Erreur de script ?[modifier]

Bonjour ! Sur Livre:Bouillet - Chassang - Dictionnaire universel d'histoire-geo - 1878 - P3 - Q-Z.djvu, la page 1793 reste en lien rouge, et renvoie de fait à une page numérisée 227 où le vis à vis numérisé qui apparaît est la 1792 alors qu'on attendrait la 1793 ; de plus, s'introduit un décalage dans les pages suivantes, qui ne correspondent plus à la pagination mais la 1794 correspond à la 1793, etc, jusqu'à la 1832 qui correspond à la 1831 ??? Pippobuono (d) 17 octobre 2015 à 08:11 (UTC)

Ça devrait aller maintenant, il y a avait une page en double dans le djvu et un décalage de la numérotation des pages dans le Livre: — Phe 17 octobre 2015 à 12:04 (UTC)

Leibniz, Opera philosophica, ed. Erdmann, 1840[modifier]

Leibniz, Opera philosophica, ed. Erdmann, 1840

Les pages et images ne correspondent pas aux textes automatiquement données. Si on voit l'image d'un page (du coté droit dans le site web), on trouve la traduction du texte (du coté gauche dans le site web) dans le page prochain. Comment résoudre ce problème simplement?

--Gjabuijs (d) 18 octobre 2015 à 10:05 (UTC)

Ça devrait aller maintenant — Phe 20 octobre 2015 à 20:27 (UTC)

Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 10.djvu/47[modifier]

Bonjour ! Dans  :

une coquille figurant dans l’original (coquille ℣ pour v) est à signaler. Tout est expliqué dans  :

in fine. Cord. Alphabeta (d) 31 octobre 2015 à 12:49 (UTC)

Les Mille et Une Nuits Anonyme Traduction d’Antoine Galland[modifier]

Bonjour,

Je travaille actuellement sur l'oeuvre Les mille et une nuits et dans la section avertissement des éditeurs il est dit:

Toutes les éditions qui ont précédé celle-ci, sont tellement remplie de fautes d'impression et de ponctuation, que la lecture en est non-seulement pénible.

Je viens donc vous signaler que le texte est remplie de fautes et qu'a la section HISTOIRE DE NOUREDDIN ET DE LA BELLE PERSIENNE, il manque le numéro de pied de page.

Cordialement.

Heraultaveyron

enorguilli ?[modifier]

Bonjour, J'ai bien l'impression que le terme « enorguilli » sur Page:Petrarque_-_Les_Rimes_de.djvu/11 est une simple coquille pour « enorgueilli », car cette orthographe ne me semble pas traditionnelle (absente des différentes versions du dictionnaire de l'Académie française et des autres documents du TLF). J'hésite toutefois à le corriger par moi-même, étant peu expérimenté ici... Seudo (d) 6 janvier 2016 à 12:56 (UTC)

Bonjour,
Je pense qu'on peut effectivement considérer cela comme une coquille (ce que j'ai fait sur la page). --Acélan (d) 6 janvier 2016 à 14:59 (UTC)

You've got the final two verses of the poem in the wrong order. —Ce commentaire non signé a été déposé par 174.89.103.110 (d) le 23 janvier 2016 à 04:41‎

Link, please? --Zyephyrus (d) 23 janvier 2016 à 11:22 (UTC)

Schopenhauer - Le Monde comme volonté et comme représentation §52[modifier]

Page 276, dans l'avant dernière ligne, deux erreurs se sont glissées.

   - "qui permet.de saisir" à la place de "qui permet de saisir", dû à la qualité de la copie
   - "in concrète" à la place de "in concreto"
Merci. C'est corrigé. Cordialement, --*j*jac (d) 26 janvier 2016 à 19:13 (UTC)

Le Héros de Baltasar Gracian[modifier]

Erreur à la page 62 sur 70 du PDF. "jusqu’à frustrer son : 61s de la succession" au lieu de son "fils" je suppose.

Merci. C'est corrigé. Cordialement, --*j*jac (d) 27 janvier 2016 à 06:56 (UTC)

Erreur dans l'Intersigne[modifier]

Sur cette page :

https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Intersigne

« Attende, homo, quid fuisti ante ortum et quod eris usque ad occasum. Profecto fuit quod non eras. Postea, de vili materia factus, in utero matris de sanguine menstruali nutritus, tunica tua fuit pellis secundina. Deinde, in vilissimo panno involutus, progressus es ad nos, — sic indutus et ornatus ! Et non memor es quæ sit origo tua. 'Nibil' est aliud homo quam sperma fœtidum, saccus stercorum, cibus vermium. Scientia, sapientia, ratio, sine Deo sicut nubes transeunt. »

"Nibil" est une erreur, il faut lire "nihil" qui signifie "rien" en latin, pour le sens suivant : "l'homme n'est rien d'autre que..."

Cchaumartin.

C'est corrigé. Merci ! --*j*jac (d) 15 février 2016 à 14:30 (UTC)

Cyrano de Bergerac[modifier]

Acte II scène 7 il y a vantard?... quand Gallica confirme l'intuition grammaticale : vantards?... Michelbillard (d) 31 mars 2016 à 17:45 (UTC)

Voici. L'erreur est corrigée, merci de l'avoir signalée. --Hildepont (d) 31 mars 2016 à 19:30 (UTC)

Le Loup, et le Renard[modifier]

Bonjour,

Plusieurs différences avec le fac-similé :

  • p. 199, « avec qnelque raison » pour quelque ;
  • p. 199 « orbicilaire » pour orbiculaire ;
  • p. 201 « an fromage » pour un fromage ;
  • p. 202 « cc qu'il désire » pour ce.

Bien à vous, Berthothos (d) 1 avril 2016 à 08:28 (UTC).

Fait Yes check.svg Merci pour votre aide. Yann (d) 1 avril 2016 à 09:25 (UTC)

Essais de Montaigne[modifier]

Bonjour,

Dans Page:Montaigne - Essais, Éd de Bordeaux, 2.djvu/64 in fine du chapitre IX «  fust pres  » est à corriger en « fut aupres » si je vois bien.

Alphabeta (d) 9 avril 2016 à 11:35 (UTC)

Fait Yes check.svg Merci pour votre aide; mais n'hésitez pas à le faire vous même. Cordialement, Yann (d) 9 avril 2016 à 11:55 (UTC)

Lettres persanes, lettre XV[modifier]

Il faut modifier la présentation de la lettre 15 dans les Lettres persanes de Montesquieu: non pas VX mais XV.

Fait Yes check.svg Yann (d) 21 avril 2016 à 11:06 (UTC)

MATHEVON DE CURNIEU (Jean-Louis), colonel du 12e cuirassiers aide de camp du prince vice-connétable, baron de l’Empire, 11 juin 1810.[modifier]

Bonjour. Descendante directe du Baron, je vous prie de bien vouloir rectifier sa date de décès, il est décédé le 2 février 1813 à Vitebsk

Bonjour,
À quel endroit avez-vous vu une date erronée ? Avez-vous un document prouvant votre revendication ? Cordialement, Yann (d) 6 mai 2016 à 21:58 (UTC)

Paul Verlaine, Les Amies, epub[modifier]

Le fichier epub ne contient pas les textes des poèmes main un lien vers la page WikiSource correspondante. A mon avis il serait préférable que le poème complet figure dans ces pages.

Merci

C'est réparé. — Phe 17 mai 2016 à 17:00 (UTC)

Orthographe dans les préférences[modifier]

Dans Spécial:Préférences#mw-prefsection-gadgets section "Édition" dernier item :

accorder "créée" en "créées", "corrigé" en "corrigées", "meilleur" en "meilleure".

Merci d'avance aux spécialistes. SGlad (d) 19 mai 2016 à 23:55 (UTC)

Fait Yes check.svg VIGNERON (d) 18 août 2016 à 15:45 (UTC)

Erreurs dans Le Ventre de Paris d'Émile Zola[modifier]

À la page 247, "qui on sucé le sang" -> "qui ont sucé le sang"

À la page 273, "semblaient avoir garder la souplesse" -> "semblaient avoir gardé la souplesse". Cette erreur figure aussi dans la source, je ne sais pas si il convient de la corriger aussi.

Fait Yes check.svg Yann (d) 8 juin 2016 à 21:21 (UTC)

Marie de France, Le Fraisne: Texte incomplète[modifier]

Marie de France, Le Fraisne: Texte incomplète

Notification Yann : : le lecteur à raison, il y a des problème de section non mis sur les pages FS, ce qui ne permets pas l’affichage complet du texte par transclusion, mais ça je ne sais pas faire, voir ce qu’a fait hélène sur les autres textes car elle a enlevé les notes en allemand de la transclusion--Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 juillet 2016 à 10:56 (UTC)

Andersen L'Enfant mourant[modifier]

Ma mère, je suis las, et le jour va finir. Mais cache-moi tes pleurs, cache-moi tes alarmes. L’ange est à mes côtés ; il m’entend, il m’attire,

Papus[modifier]

Bonjour, Papus, Pierre philosophale se trouve sur la page Andersen.

Merci, le lien a été corrigé sur la page d’Hans Christian Andersen (Homonymie). --*j*jac (d) 13 juillet 2016 à 14:26 (UTC)

Livre:Banville - Les Parisiennes de Paris.djvu[modifier]

Dans la table des matières (avec un lien vers p. 211) et dans le texte même, p. 211), on donne le titre du conte comme "Conte pour me faire peur". Le vrsai titre est "Conte pour faire peur", sans le complément "me".

Fait Yes check.svg Corrigé. Merci pour votre aide. Yann (d) 18 août 2016 à 20:07 (UTC)

La vieille fille, de Balzac[modifier]

Vous notez dans votre page 58 :

Une autre fois, entendant beaucoup parler des élèves et des difficultés que ce commerce présentait, conversation qui revenait souvent dans un pays où se trouve le superbe haras du Pin, elle comprit que les chevaux provenaient des montes , et demanda pourquoi l’on ne faisait pas deux montes par un ? Le chevalier attira les rires sur lui.

Il s'agit en réalité de "deux montes par an"

Fait Yes check.svg Corrigé. En fait, ce livre n'a pas été relu. Merci pour votre aide. Yann (d) 28 août 2016 à 16:26 (UTC)

Sur le site les Mémoire Anticosti, en 1877[modifier]

En 1877 il est écrit que Alfred remplace son père Alfred.Alors on devrait lire que Alfred remplace son père Louis décèdé en 1877.

Nous ne pouvons rien pour les sites extérieurs à Wikisource (site). Nous vous conseillons de contacter son éditeur ici : Page d’aide du site. Aristoi (d) 7 septembre 2016 à 18:09 (UTC)

Xbox Live[modifier]

Toute cette section est fausse (et au passage pleine de fautes):

"Depuis la conférence de l'E3 2016 les utilisateurs de la Xbox 360 devront payer chaque mois (à partir du mois d'octobre) une cotisation pouvant aller de 15 à 30 euros. Don Mattrick le vice président de Microsoft défend cette décision en ces propres termes : "Les utilisateurs de la Xbox 360 se font de plus en plus rares et les techniciens charger de son fonctionnement aussi. Cette cotisations serviras a offrir une vie décente a ces personnes très importantes au sein de cette entreprises. Nous incitons, de plus, nos utilisateurs a acheter la Xbox One qui réunit depuis 3 ans aujourd'hui les meilleurs fonctionnalités et les meilleurs graphismes qui puisse exister." Cette déclaration fait mouche au sein de la communauté Xbox 360 qui trouve injustifiée cette décisions."

Don Mattrick a quitté Microsoft en 2013, et cela n'a jamais été évoqué à l'E3 2016

Pour les erreurs, c'est possible ; pour les fautes, c'est certain ; mais ça se trouve sur wikipedia (où vous pouvez faire les rectifications vous-même), pas sur wikisource.

les mémoires du quebec anticosti municipalité[modifier]

il est écrit en 1877 que Alfred remplace son père Alfred,alors qu'on devrait lire.Que Alfred remplace son père Louis.Ça avait été corrigé l'an passé mais mais avec les modifications l'erreur est réapparue.Merci de votre attention.

Voir ici --Thibaut120094 (d) 9 septembre 2016 à 01:00 (UTC)

Page non-fonctionnelle - La légende des siècles[modifier]

Bonjour.

Cette page dans sa version actuelle ne fonctionne pas : https://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_La_terre_a_vu_jadis_%C2%BB

La dernière version qui fonctionne que j'ai pu trouver est celle-ci : https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=%C2%AB_La_terre_a_vu_jadis_%C2%BB&oldid=440967

Bon courage,

corrigé --Le ciel est par dessus le toit Parloir 19 septembre 2016 à 20:09 (UTC)

L'Automne d'Alphonse de Lamartine wikisource[modifier]

Le vers 16 comporte dans l'édition originale un point d'exclamation.

Maupassant[modifier]

Bonjour,

Il y a une faute d'orthographe dans ce texte :

https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Inutile_Beaut%C3%A9

Au léger bruit que fit ce léger accident la comtesse eue un soubresaut qui la souleva sur sa chaise

eue -> eut

Cette faute provient à priori d'une version suisse du texte.

Pour ce convaincre de la faute, regardez cette recherche Google :

https://www.google.fr/search?q=l%27inutile+beaut%C3%A9+maupassant&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=rlbrV_yiM8mA8Qf3uo2YCA#q=Au+l%C3%A9ger+bruit+que+fit+ce+l%C3%A9ger+accident+la+comtesse+

Merci par avance

C'est corrigé, merci. --Acélan (d) 28 septembre 2016 à 06:48 (UTC)

Nerciat: Félicia (epub)[modifier]

Dans la version epub de "Félicia" il manque le 9e chapitre tout entier de la 1ère partie. - De plus dans la Table des matières le numéro de ce Chapitre IX apparait comme "II etc.", et là aussi le bût du lien est faut: c'est le commencement du texte (1ère partie chap. I).--176.5.34.160 (d) 26 octobre 2016 à 00:12 (UTC)

Fait Yes check.svg. Merci pour votre aide. Yann (d) 27 octobre 2016 à 09:15 (UTC)

PDF Le journal d'une femme de chambre[modifier]

Une coquille repérée dans le PDF du livre Le journal d'une femme de chambre! > le meillieur, p.376

S'il s'agit de cette page, il semble que ce soit voulu. Cordialement, Yann (d) 27 octobre 2016 à 09:13 (UTC)

Les Bertram, chapitre XLVII, conclusion[modifier]

Paragraphe 30 ou avant-dernier : " Ce fut Adela qui arrangea l’affaire, et le résultat a prouvé qu’elles eu raison " 'qu'elles eu raison' à remplacer par 'qu'elle eut raison'.

C'est corrigé, merci. --Acélan (d) 30 octobre 2016 à 16:04 (UTC)

Poèmes barbares de Leconte de Lisle[modifier]

Les pages 1 à 78 sont absentes du sommaire alors que la scan et la version texte de ces pages sont bien disponible. Je n'ai pas trouvé où se situe le problème pour faire la correction.

Une balise mal fermée sur la première page du sommaire. C'est corrigé. Merci de l'avoir signalé. --Acélan (d) 19 novembre 2016 à 08:19 (UTC)

Boulenger: Romans de la table ronde III, 192[modifier]

Page 223, il y a une erreur en titre: il faut remplacer "LES CHEVALIERS DIABLES" par "LES CHEVALIERS ANGES". Le reste de la page est ok. —Ce commentaire non signé a été déposé par Pvander (d) le 10 décembre 2016 à 12:56‎

Fait Yes check.svg Notification Pvander : Merci :-) --Zyephyrus (d) 10 décembre 2016 à 13:35 (UTC)

Audet - Les députés des Trois-Rivières (1808-1838),1934[modifier]

En page 65, une erreur s'est glissée dans le numéro de renvoi de la notice en bas de page. La mention "1" doit être remplacée par "5". Le reste de la page est ok. Merci. —Ce commentaire non signé a été déposé par Pvander (d)

Notification Pvander :

le numéro de note est géré automatiquement par le système. Une fois dans l’espace principal, les notes sont correctement numérotées. Il n’y a pas d’erreur à rectifier. Cordialement, --Hsarrazin (d) 11 décembre 2016 à 13:41 (UTC)

Masoin - Nadine, 1914[modifier]

En page 46, le numéro de page indiqué est incorrect: il faut remplacer "36" par "48". Le reste de la page est ok. Merci

Fait Yes check.svg - merci pour votre aide. --Hsarrazin (d) 11 décembre 2016 à 13:39 (UTC)

Masoin - Nadine,1914[modifier]

Bonjour,

Voici les 3 dernières pages contenant encore des erreurs:

- Page 93: le mot "FLORA" ne doit pas être en italique + juste après "parait" doit être remplacé par "paraît". Reste ok. - Page 94: Il faut enlever les deux ** en milieu de page (absents dans l'original). Reste ok. - Page 100: Les mots "Sacrifice inutile" ne doivent pas être en italique. Reste ok.

Merci beaucoup.

Fait Yes check.svg. Merci pour le signalement ! --Acélan (d) 13 décembre 2016 à 15:37 (UTC)

Doublons concernant les Oeuvres complètes de Diderot[modifier]

Bonjour,

Dans les Fac-similés de Diderot, je souhaiterais déclarer deux doublons pour les Oeuvres complètes de Diderot à savoir Les tomes 13-14-15-16 signalés dans les éditions Garnier.

1) https://fr.wikisource.org/wiki/Fichier:Diderot_ _Oeuvres_completes,_Garnier,_T13-14.djvu

2) Diderot - Oeuvres completes, Garnier, T15-16.djvu ‎[1 116 pages] https://fr.wikisource.org/wiki/Fichier:Diderot_-_Oeuvres_completes,_Garnier,_T15-16.djvu

Ces ouvrages en effet sont en doublon avec ceux proposés dans les éditions Assézat : (tome XIII - XIV - XV - XVI). exemple : Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, XIII.djvu ‎[540 pages]

A mon avis, Il serait souhaitable de vérifier ma déclaration et de régler la situation avant que les ouvrages des éditions Garnier ne soient corrigés en doublon avec ceux des éditions Assézat.

4 Cartes contenues[modifier]

Les cartes contenues dans cet ouvrage sont des copies médiocres de cartes d'un livre " L'Histoire de l'Atlantide de W. Scott-Elliot de 1901. Esquisse géographique, historique et ethnologique illustrée de 4 cartes coloriées. Traduit de l'anglais Edité à Paris par Publications Théosophiques 10, rue Saint Lazare en 1901[1]

Doublon, demande de fusion > Livre:Poésies de Th. Gautier qui ne figureront pas dans ses oeuvres.djvu[modifier]

Bonjour, nouvelle utilisatrice de wikisource et heureuse de découvrir ce vaste projet. Je souhaite travailler avec un collègue sur le texte cité en objet. Cependant il existe deux pages de traduction. Pourriez-vous m'apporter votre aide je vous prie ? Nous travaillons sur celui-ci Livre:Gautier_-_Poésies_de_Th._Gautier_qui_ne_figureront_pas_dans_ses_œuvres.djvu plus avancé et suivi par un wikisourceur. Serait-il possible de fusionner et/ou de supprimer la seconde débauche de traduction ici ?? Livre:Poésies_de_Th._Gautier_qui_ne_figureront_pas_dans_ses_oeuvres.djvu Dans l'attente de votre retour. Bien à vous. --Poudrededen (d) 1 mars 2017 à 13:15 (UTC)Poudrededen

J'ai déplacé ma demande dans une autre section. Merci. --Poudrededen (d) 1 mars 2017 à 21:45 (UTC)Poudrededen

Fiche du surfeur Rob Machado[modifier]

Sur la plage français il est écris qu'il est marié à Patricia Locame : "Il est marié à Patricia Locame, une réunionnaise qu'il a rencontré lors d'une étape du WCT à Saint-Leu." https://fr.wikipedia.org/wiki/Rob_Machado

alors que sur la fiche américaine qu'il est marié à Sophie Vilardo : "In 2013, Rob married his current wife Sophie Vilardo and the two now have a son together." https://en.wikipedia.org/wiki/Rob_Machado

Le Rayon vert (Jules Verne)[modifier]

Bonjour,

Voici quelques fautes à corriger sur https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Rayon_vert ;-)


p. 53 pût jamais arriver à l’intelligence

p. 54 avec une même intonation

P 68 et p. 154 : Partridge

P 102 Cela vaut mieux

p. 106 ainsi qu'elle eût fait

P 107 ils eussent été heureux de_voir

P 138 avec plus de sens artistique


Cordialement


Bonjour, et grand merci pour votre relecture attentive. Tout est corrigé, sauf l'adjectif "artiste" qui n'est pas une erreur.
Cordialement, et au plaisir de vous croiser de nouveau... --*j*jac (d) 7 mars 2017 à 07:36 (UTC)

Erreur d'OCR[modifier]

Bonjour :) Petite erreur d'OCR ici : https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3AGide_-_De_l%E2%80%99influence_en_litt%C3%A9rature.djvu/27

Pour la phrase : "(Comme si les qui et Ies que ne continuaient pas quand même d’exister !)"

Le deuxième "les" est écrit avec un "i" majuscule à la place du "L".

Voilà c'est tout :)

Corrigé. Merci !--Zyephyrus (d) 7 avril 2017 à 15:50 (UTC)

Questions pour un champion[modifier]

Dans la rubrique "4 à la suite", on parle d'un "premier triplé historique aux 4 à la suite". Je connais un candidat qui avait déjà vécu cela en 5ème quotidienne en 1999, et je me souviens que cela s'était aussi produit en 2006.

Georges-Louis Leclerc de Buffon[modifier]

La page a été modifiée avec des informations erronée (localité liée à Cristiano Ronaldo ... ? dates de naissance / mort de Buffon) sur la page en français.

Le vandalisme a été commis sur la page wikipedia, et annulé. Merci en tout cas du signalement, --Acélan (d) 24 avril 2017 à 13:26 (UTC)

export de texte de wikisources[modifier]

Bonjour,

J'essaie en vain d'exporter le texte (avec les commandes mathématiques) de Recherches mathématiques de Gauss : impossible avec WSexport.

Que veut dire : « Name of the mainpage of the book in Wikisource » dans le cas de cet ouvrage ?

Comment faire ?

N.P.

Bonjour,
Je suppose qu'il s'agit de Recherches arithmétiques. Je n'ai pas de message d'erreurs mais effectivement wsexport semble tourner en boucle sans créer le fichier. « Name of the mainpage of the book in Wikisource » veut dire « Nom de la page principale de l'ouvrage sur Wikisource » (en l'occurrence Recherches arithmétiques).
Notification Tpt : pourrais-tu jeter un œil ?
Cdlt, VIGNERON (d) 12 juin 2017 à 08:44 (UTC)
Je crois que l'outil d'export est surchargé par le nombre de formules mathématique à ajouter dans le fichier (une formule = une image à télécharger et ajouter dans l'ePub ou le PDF si on veut fonctionner avec la plus part des liseuses qui ne supportent pas MathML). Tpt (d) 12 juin 2017 à 16:18 (UTC)

Renommage de la page https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Testament_de_Lucr%C3%A8ce_de_La_Lune-_Archives_nnationales-_MC-ET-LXVIII-27-FOLIO-180-1.jpg[modifier]

Bonjour, ayant fait une faute d'orthographe (nationales avec 2 n) dans le nommage du document lors du téléversement sur Wikimédia Commons. J'ai demandé un renommage. Suite à ce renommage, la transcription n'est plus référencée sur Wikimédia Commons. Pouvez-vous renommer la page https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Testament_de_Lucr%C3%A8ce_de_La_Lune-_Archives_nationales-_MC-ET-LXVIII-27-FOLIO-180-1.jpg afin de faire le lien depuis Wikimédia Commons. Je vous remercie. Bien cordialement --Archives nationales (France) (d) 8 juin 2017 à 10:26 (UTC)

Bonjour Archives nationales (France) (d · c), c'est fait. Au passage, je me suis permis de mettre l'introduction en entête de la page. Cdlt, VIGNERON (d) 12 juin 2017 à 08:31 (UTC)

Merci beaucoup ! --Archives nationales (France) (d) 12 juin 2017 à 13:48 (UTC)

omission fâcheuse dans la liste des critiques d'art[modifier]

Bonjour,

Vous avez omis de signaler le nom d'un critique d'art connu, Yves Kobry dans la liste des critiques d'art. Pouvez-vous l'ajouter s'il vous plaît : cette omission est inouie et fâcheuse, voir mesquine.

CJ Une bibliothécaire

Bonjour, selon la notice bnf, il est encore vivant, Wikisource ne publie que des auteur tombé dans le domaine public, ces critique ne peuvent pas figuré sur notre site, dans ce cas pourquoi lui créer une page auteur. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 juillet 2017 à 13:26 (UTC)

Œuvres complètes de Frédéric Bastiat, Guillaumin, 2[modifier]

Les fichiers epub & mobi des Œuvres complètes de Frédéric Bastiat, Guillaumin, 2 ne contiennent pas les textes mais des liens qui redirigent directement vers le site Wikisource.

  1. Capture d’écran 2017-02-17 à 22.44.42