Discussion:Histoire (Hérodote)/Trad. Larcher, 1850/Livre V

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Oubli du traducteur[modifier]

Je viens de remarquer quelques chose de curieux dans ce texte. Il manque une phrase au paragraphe 9. Dans le texte original d'Hérodote, le paragraphe se termine par « Σιγύννας δ᾽ ὦν καλέουσι Δίγυες οἱ ἄνω ὑπὲρ Μασσαλίης οἰκέοντες τοὺς καπήλους, Κύπριοι δὲ τὰ δόρατα. ». En anglais, on trouve bien la traduction de cette phrase : « Sigynnae is the name which the Ligurians who dwell above Massilia give to traders, while among the Cyprians the word means spears. ». Mais en français rien. Quand j'ai constaté ça, je me suis précité dans Gallica pour aller repêcher la phrase dans la version scannée du bouquin, mais là surprise, la phrase est absente de l'original ! C'est donc Pierre-Henri Larcher qui a commis un oubli. Je n'ai donc pas osé toucher au texte, mais je pense qu'il faudrait à tout le moins signaler cet oubli du traducteur dans une note, par exemple. BrightRaven 7 août 2009 à 21:33 (UTC)[répondre]

J'ai fait quelques recherches dans les éditions modernes, et il semblerait que cet oubli soit du à Peter Wesseling, qui y voyait une glose postérieure à Hérodote, et ne l'a donc pas intégrée à son édition, ce qu'a suivit Larcher ; on aurait certes pu attendre de Larcher qu'il justifie ce retrait (pour rappel sa première édition date de 1786), mais il n'y a selon moi pas lieu d'ajouter une note. --Jahl de Vautban (d) 7 septembre 2017 à 12:17 (UTC)[répondre]