Discussion:La Nouvelle Emma

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Informations sur l’édition de La Nouvelle Emma

Édition : Paris : Arthus Bertrand Libraire 1816


Source : OCR


Contributeur(s) :


Niveau d’avancement : Texte incomplet


Remarques :


Relu et corrigé par :



Sources en mode texte[modifier]

  • La source utilisée est l’OCR de l'image scannée.

Éditions[modifier]

  • Paris : Arthus Bertrand Libraire 1816 - le traducteur n'est pas précisé T1 sur Gallica T2 T4
  • Vienne : Schrambl 1817 — une édition incomplète puisqu'elle supprime de nombreux chapitre, tome I jusqu'au chapitre XIII [1], tome II du chapitre XIV à XXIV [2], de la même traductrice.

Autres traductions :

Chapitrage[modifier]

  • [Page:Austen - La Nouvelle Emma T1 et 2.djvu/357] Le milieu du chapitre 16 de la traduction comprend le début du chapitre 17 de l'original : en:Emma/Volume 1/Chapter 17

Vocabulaire[modifier]

  • p7 : … car ayant été toute sa vie valétudinaire, sans la moindre activité de corps ni d’esprit,…
  • p121 : Avant qu’elle se fût exposée à chanter la palinodie, avant d’avoir fait profession de son attachement pour Jeanne,…

Guides de correction[modifier]

  • Les retours à la ligne à l’identique de l’image sont à conserver.
  • Les Majuscule de A E O… sont accentuées si nécessaire.
  • Mots coupés en fin de ligne :
    • Les mots coupés en fin de ligne ou en fin de pages sont reconstitués entier, le passage à la ligne suivante (ou page) se faisant après le mot reconstitué suivi d'une espace. La ponctuation éventuelle reste attachée au mot reconstitué. En fin de page, ---> utiliser {{tiret|debutMot|finMot}}
    • La fin de mot à la page suivante ---> utiliser {{tiret2|debutMot|finMot}}
  • Ponctuation, pas d'espace devant , et ; alors qu'il y en a une (normalement insécable mais là nous nous contentons d'une espace normale) devant les autres signes.
  • des mots à l'orthographe viellote : arrangemens, bierre, différens, encouragemens, engagemens, enfans, emplète, remercîmens, sentimens, suivans, talens...
    • long-temps
    • tiret après très : très-grand
    • grand’maman
    • annanas ??

Corrections apportées à l'édition de référence[modifier]

  • p3 : Emma ne faisait que ce qu’elle voulait ; malgré la haute opinion qu’elle avait du jugement[1] de mademoiselle Taylor, elle ne se conduisait cependant que d’après le sien.
  • p184 : Gardez-vous de lui laisser[2] imaginer que vous avez dit qu’elle était jeune et jolie. »

Discussions[modifier]

  • Original : My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her.

Ma mère vous fait ses très-humbles remercîmens, et dit que vos bontés l’oppressent.
Autre trad : Ma mère m’a chargée de ses meilleurs compliments et de l’expression de sa considération, elle vous remercie mille fois et elle dit qu’elle se sent confuse de tant de bonté.



  1. WS : jument -> jugement
  2. WS : laiser -> laisser