Discussion:La Petite Bouteille de verre

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de La Petite Bouteille de verre

Édition : La Petite Bouteille de verre (The Little Glass Bottle), 1897.


Source : traduit d'après le texte anglais fourni par hplovecraft.com.


Contributeur(s) : Somerset


Niveau d’avancement : Traduction complète, première version le 07/04/2010.


Remarques : Traduction placée dans le domaine public par le traducteur. Cette traduction respecte les fautes de ponctuation du jeune Lovecraft (7 ans). Merci de ne rien corriger.


Relu et corrigé par :


Traduction[modifier]

  • La ponctuation originale a été respectée aussi exactement que possible.
  • Heave to : mettre à la cape. Terme technique. Le bateau est laissé à la dérive.
  • cat boat : j'ai traduit très vaguement par voilier. Ça n'est pas vraiment précis, mais je ne sais pas s'il existe un terme exact en français.
Peut-être "misainier" ? Wikipédia --Camelinat 11 avril 2010 à 14:57 (UTC)[répondre]
oui parfait ! Merci. Somerset 11 avril 2010 à 15:02 (UTC)[répondre]
  • stand still : terme technique. Arrêt, donc en jargon maritime, en panne.
  • practical joke : un genre de farces désagréables pour ceux qui en sont les victimes. Je ne pense pas qu'il existe de vraie traduction pour cette expression.