Discussion:La Petite Bouteille de verre
Informations sur l’édition de La Petite Bouteille de verre |
Édition : La Petite Bouteille de verre (The Little Glass Bottle), 1897. Source : traduit d'après le texte anglais fourni par hplovecraft.com. Niveau d’avancement : Traduction complète, première version le 07/04/2010. Remarques : Traduction placée dans le domaine public par le traducteur. Cette traduction respecte les fautes de ponctuation du jeune Lovecraft (7 ans). Merci de ne rien corriger. Relu et corrigé par : |
Traduction[modifier]
- La ponctuation originale a été respectée aussi exactement que possible.
- Heave to : mettre à la cape. Terme technique. Le bateau est laissé à la dérive.
- cat boat : j'ai traduit très vaguement par voilier. Ça n'est pas vraiment précis, mais je ne sais pas s'il existe un terme exact en français.
- Peut-être "misainier" ? Wikipédia --Camelinat 11 avril 2010 à 14:57 (UTC)
- oui parfait ! Merci. Somerset 11 avril 2010 à 15:02 (UTC)
- Peut-être "misainier" ? Wikipédia --Camelinat 11 avril 2010 à 14:57 (UTC)
- stand still : terme technique. Arrêt, donc en jargon maritime, en panne.
- practical joke : un genre de farces désagréables pour ceux qui en sont les victimes. Je ne pense pas qu'il existe de vraie traduction pour cette expression.