Aller au contenu

Discussion:Le Pot d’or/Chapitre 1

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 12 ans par 90.33.160.71 dans le sujet Fiabilité de la Traduction ?

Fiabilité de la Traduction ?

[modifier]

Prenons la première phrase

"Au jour de l’Ascension," => on ne dit pas "au" en français, c'est un germanisme

"à deux heures après midi" => nachmittags est un adverbe, donc soit "dans l'après-midi" soit "de l'après-midi" si on est plus littéraire. De plus drei Uhr veut dire "trois heures" et non "deux heures".

"un jeune homme à Dresde passait" => peut-on vraiment mettre le CCL entre le sujet et le verbe

"en courant la porte Noire" => pourquoi utiliser une tournure gérondive et deux verbes ? Un jeune homme courait à Dresde par la Porte Noire correspond mieux à [...] rannte ein junger Mensch in Dresden durchs Scharze Tor. Néanmoins, je concède ça pour des besoins de beauté du texte.

Et ainsi de suite...

La traduction ne me paraît pas du tout fidèle à l'original, et cela n'améliore pas du tout l'aspect littéraire ou la compréhension du texte, au contraire même.

J'aurais tout simplement dit "Le jour de l'Ascension, à trois heures de l'après-midi, un jeune homme courait à travers Dresde par la porte Noire"

Je vous laisse constater ce dont je parle. 83.196.170.37 (d) 12 juin 2012 à 18:28 (UTC)Répondre

  • Note : j'ai finalement compris que "passait en courant" n'était pas "passait[intransitif] + en courant[gerondif]" mais "passait[transitif] + en courant[CCM]", mais je comprends toujours "Le jour de l'Ascension, à trois heures de l'après-midi, un jeune homme traversait en courant la Porte Noire à Dresde", ce qui est plus joli. 83.196.170.37 (d) 12 juin 2012 à 18:36 (UTC)Répondre
Merci pour ces remarques. Le travail des contributeurs est de retranscrire le texte des images scannées d'une édition libre de droits ; la fiabilité n'est pas un critère. Il est aussi possible de publier sur Wikisource, sous licence CC-by-3.0, une traduction personnelle d'un texte libre de droit. --Pikinez (d) 12 juin 2012 à 19:01 (UTC)Répondre
  • C'est bien pour ça que je n'ai pas corrigé. Je n'ai malheureusement pas le niveau pour traduire tout un texte, et la traduction que j'ai n'est peut-être pas libre de droit. En tout cas, ce qui m'a halluciné, c'est de voir "drei Uhr" devenir "deux heures" 90.33.160.71 (d) 27 juin 2012 à 13:58 (UTC) (j'ai une IP dynamique, mais je suis bien le posteur initial)Répondre