Discussion:Le Sens commun

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Infoedit[modifier]

Informations sur l’édition de Le Sens commun

Édition : Partie de THÉORIE ET PRATIQUE DES DROITS DE L'HOMME. PAR TH. PAYNE, secrétaire du Congrès au Département des affaires étrangères pendant la guerre d'Amérique. SUIVIS DU SENS-COMMUN ; Traduit en Français, par F. LANTHENAS, D. M. À RENNES, Chez R. Vatar, fils, 1793


Source : Gallica http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k72970j


Contributeur(s) :


Niveau d’avancement : Relu et corrigé


Remarques :


Relu et corrigé par :


Auteur de la traduction[modifier]

Cet exemplaire du Sens commun est tiré d'un volume qui comprend d'abord la Théorie et pratique des droits de l'Homme, et dont la traduction est attribuée à Lanthenas. Cependant, d'après certaines sources, le Sens commun tel qu'il apparaît ici aurait été traduit par Antoine-Gilbert Griffet de Labaume; ainsi, la BnF affirme ici que « le traducteur serait Antoine-Gilbert Griffet de Labaume, d'après Barbier ».

Voici qui nous fournit quelques informations supplémentaires (voir en #5) sur la question :

En 1791, Labaume publie chez un libraire-imprimeur [...], Pierre-François Gueffier, une traduction du Sens commun, sans doute à partir de la nouvelle édition du texte publiée à Londres en 1791. [...] En 1792, Labaume confirme encore son activité en faveur de la promotion de la République en publiant, en collaboration avec [...] François-Xavier Lanthenas (1754-1799), une traduction de l’ouvrage Théorie et pratique des droits de l’homme de Paine. [...] Or, signe de la faible reconnaissance pour celui qui n’est que traducteur ou prudence nécessaire de Labaume qui cherche à rester à distance des luttes politiques, ce dernier n’apparaît que comme le « traducteur du Sens-commun » alors que le nom de Lanthenas est mentionné sur l’ouvrage. 199.216.82.114 (d) 15 mars 2024 à 17:21 (UTC)[répondre]