Aller au contenu

Discussion:Libre comme Liberté/8

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 16 ans par Leo.studer dans le sujet relecture par lugburz

Atteindre des conclusions ou arriver à des conclusions ?[modifier]

Questionnement sur une rectification apportée par Fantomas: remplacement de "j'atteins des conclusions" par "j'arrive à des conclusions".

Je trouve que j'atteins est plus concis, que le sens est le même, mais surtout que le style est plus agréable. Aussi je me permet de revenir sur cette modification pour l'instant et en attendant l'avis d'autres relectures.

je ne suis pas pas convaincu que atteindre des conclusions soit totalement français. Je vote également pour "arriver à des conclusions". My 2 cents.
--Lugburz 18 mars 2008 à 13:56 (UTC)Répondre
"atteindre des conclusions" est bien français. Cf. littérature. Je vote pour atteindre. 2 votes pour "arriver à", 1 vote pour "atteindre"
--Leo.studer 19 mars 2008 à 10:08 (UTC)Répondre
je me permets de douter de l'adéquation du verbe "atteindre" et du substantif "conclusion".

On tire des conclusions , on parvient à des conclusions.Cf Littré.Je vote contre " atteindre des conclusions".

"parvenir à des conclusions" ou "tirer des conclusions" me semble plus approprié.
--ClaudeLePaih 19 mars 2008 à 23:44 (UTC)Répondre

relecture par lugburz[modifier]

les 16 premiers paragraphes, pour l'instant. Je n'ai fait aucune modification en ligne (ou si peu). Merci d'éditer cette page au fur et à mesure que les modifications sont intégrées au texte (ou rejetée).


paragraphe 1[modifier]

  • building : bâtiment plutôt que immeuble. Sachant que plain-pied peut etre plus ambigu que single-story et qu'immeuble fait plus facilement penser à un batiment à plusieurs étages.
-- OK (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:18 (UTC))Répondre
  • above : au dessus de la ville de Kihei. Ca fait bizarre d'employer surplomb, et en plus le terme anglais existe (overhanging).
-- On parle souvent des collines surplombant une ville, je trouve que le style est plus riche en utilisant surplomb. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:18 (UTC))Répondre
  • red hills : pourquoi les collines ne sont plus rouges ?
-- Par ce que cela surcharge inutilement le texte. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:18 (UTC))Répondre
  • "Framed by million-dollar views and the multimillion dollar real estate of the Silversword Golf Course, the center seems like the ultimate scientific boondoggle" à aucun moment on ne parle de personnes physiques liées à ce golf (i.e. les millionaires). "seem like" = ressembler, pas représenter. "Ressembler" est une impression (trompeuse) de gachis ; "représenter" est une affirmation (fausse et diffamatoire) d'un gachis. -> "Entouré par des paysages et par les immeubles à plusieurs millions de dollars du golf de Silverword, le centre ressemble au gaspillage scientifique ultime" (fin de formulation à revoir).
-- Cette phrase est très complexe à traduire. On parle effectivement des personnes physiques liées au golf: quand on parle de golf et de maisons de multimillionnaires, on évoque évidemment ces multimillionnaires qui les habitent. Si tu remplace représente par ressemble, en effet il faut revoir la fin de formulation, mais si tu t'attache à la phrase originale anglaise sans penser en français, le sens est là. Attention à ne pas transposer directement les concepts francophones sur les phrases anglophones, ça ne peut pas marcher. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:18 (UTC))Répondre
  • "boxy, sterile confines" : où est passé "sterile" ?
-- Il est passé à la trappe. Un confinement est souvent par nature stérile. Redondance surchargeant le style du texte. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:18 (UTC))Répondre
  • rampantes métropoles de recherche -> métropoles de recherche rampantes. En français, blue eyes devient yeux bleus, pas bleus yeux.....
-- C'est discutable, je trouve que le style est plus agréable à lire en utilisant rampantes métroploles. De plus en français j'ai effectivement vu de telles tournures de phrases dans certains ouvrages. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:18 (UTC))Répondre
  • MHPCC : si on utilise l'acronyme anglais, il faudrait donner au moins une fois l'expression Maui High Performance Computing Center, eventuellement en une NdT
-- Oui cette remarque est pleine de bon sens. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:18 (UTC))Répondre

paragraphe 2[modifier]

  • traduire "also" par "également". Encore une fois, "quand même" ne déforme pas totalement le sens de la phrase, mais ce n'est pas tout à fait la même nuance de relation logique entre la partie loisir et la partie boulot.
-- Justement quand même convient mieux au sens initial de la phrase anglaise. Encore une fois attention à la traduction littérale, s'intéresser au feeling et au sens global de la phrase dans son contexte est aussi important (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:27 (UTC))Répondre
-- Justement, c'est par rapport à mon feeling de la phrase originale que j'ai des réticences à l'utilisation de ce "quand même". Mais je n'oserai pas prétendre que mon feeling est infaillible, non plus.... ;) (Lugburz 19 mars 2008 à 13:45 (UTC))Répondre
  • "the most powerful supercomputers in the world" pourquoi traduire par "de la planète" au lieu de "du monde". L'anglais supporte-t-il vraiment plus les répétitions que le français ?
-- Je ne comprend pas cette remarque, tu voudrais sciemment faire une répétition de "monde" alors qu'utiliser "planète" est totalement équivalent? Le charme du français est la richesse de son vocabulaire, s'en priver pour des raisons de traduction littérale du texte originale me semble un peu exagéré. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:27 (UTC))Répondre
-- Ca m'étonnerait vraiment que 2 mots français différents soient totalement équivalents. Synonymes, ayant un sens très proche, ok. Mais totalement équivalent (*)?.... De plus, il existe en anglais world et planet, tout comme il existe en français monde et planète. L'auteur a donc fait sciemment une répétition. La question qui se pose est donc de savoir si une moindre tolérance du français face aux répétitions nous empêche de traduire la même expression 2 fois de suite à l'identique.
(*) le jour où on installera des supercalculateurs sur la Lune, tu traduiras toujours par "de la planète" ?
(Lugburz 19 mars 2008 à 13:45 (UTC))Répondre
  • "operated" n'a pas été traduit. proposition : "Détenue et administrée conjointement par l'université d'Hawai et l'US Air Force, la machine.... etc"
-- Traduction mot à mot. ta proposition me semble agréable à l'oreille, je vote pour. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:27 (UTC))Répondre

paragraphe 4[modifier]

  • "terse critique" -> "critique concise". (terse = net, concis ; bien tourné, élégant. d'après mon dictionnaire. "bref" est donc un qualificatif beaucoup plus fade)
-- En effet concis a plus de style, je vote pour. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:29 (UTC))Répondre
  • "pale hacker skin" : pourquoi rajouter "fragile" ? Je propose "blafard".
-- Pour le sens. Blafard me convient puisque il recouvre un peu le même sens. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:29 (UTC))Répondre

paragraphe 5[modifier]

  • "a little better" : en français, sensiblement signifie que la différence est suffisamment importante pour être perceptible. Ce que contredit ensuite le "reste globalement similaire" -> "La proportion entre les 2 sexes est légèrement plus équilibrée [(85/15)...], mais pas de beaucoup.
-- Heu si tu veux, cette phrase a été un vrai problème à traduire, je n'étais pas allé jusque là. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:32 (UTC))Répondre
  • "logo-encrusted golf shirts" traduire ca par t-shirt déforme totalement l'échelle de valeur que l'auteur a voulu souligner. Pour moi, il s'agit de polos de golf, floqués (au hasard) du crocodile Lacoste. C'est pas tout à fait pareil.... A voir comment traduire ce "logo-encrusted" élégamment...
-- Haha! vrai problème! Moi aussi j'avais compris cette notion de "logo-encrusted glof shirts" mais en fin de compte j'ai opté pour la notion "tee-shirt de geek" (les ingénieurs admin systèmes se reconnaitrons) Donc là on atien un des problèmes fondamentaux sur ce chapitre 8. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:32 (UTC))Répondre
  • "deep shade of ochre" -> "teint profondément hâlé" ? En tout cas, "bronzé à l'extrême" me parait excessif.
-- Honnêtement, "teint profondément hâlé" me blesse l'oreille, c'est pas vraiment du français courant non plus, alors que bronzé à l'extrême va mieux et "extrême" recouvre "deep" donc j'insiste pour ma solution. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:32 (UTC))Répondre

paragraphe 7[modifier]

  • "hacking world" <-> "monde du logiciel libre" : à vérifier avec l'ensemble de bouquin, mais j'aurais tendance à penser que "hacking world" recoupe plus de choses que "monde du logiciel libre".
-- OK à harmoniser. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:34 (UTC))Répondre
  • "fervor reminiscent [...] archivists" -> "avec une ferveur qui rappelle les Grateful Dead et leur armée légendaire d'archivistes amateurs"
-- Ca me va. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:34 (UTC))Répondre
  • "...heads of the free software" -> "En tant que chefs de file locaux du logiciel libre"
-- Ne surtout pas omettre locaux. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:34 (UTC))Répondre

paragraphe 8[modifier]

  • "apt" : pertinente, juste, adaptée... "brillante", c'est autre chose.... C'est "analogie avec" ou "analogie à" ?
-- Je suis pas entièrement d'accord mais "pertinente" me conviendrait
  • "Stallman has held up the Grateful Dead as an example" -> Stallman a pris les GD en exemple" (attention au temps)
-- Ca me va. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:43 (UTC))Répondre

paragraphe 9[modifier]

  • "While few software companies have been..." -> "Alors que peu d'entreprises de logiciels ont réussi....". Je ne vois pas ce que viens faire ici le rajout de l'adjectif "privées"...
-- C'est ne pas comprendre la nature fondamentale du combat de Stallman qui fait la différence entre logiciel privatif et logiciel libre. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:21 (UTC))Répondre
-- Attention tout de même à ne pas traduire en fonction de ce qu'on sait de Stallman plus qu'en fonction de ce qui est écrit. Si l'auteur fait des sous-entendus en anglais, je ne vois pas de raison a priori de les expliciter en français. Je sais parfaitement que Stallman a une dent contre les logiciels "privateurs", et l'auteur le sait sans doute également. Mais il ne l'a pas écrit dans cette phrase. De plus, une entreprise privée peut très bien faire du logiciel libre (Mandriva, Sun,...) et un organisme public du logiciel fermé. (Lugburz 19 mars 2008 à 12:39 (UTC))Répondre
--- Oui d'accord mais Stallman emploie systématiquement le terme "free software" et quand il l'omet il réfère alors aux sociétés qu'il aime à qualifier de privatives. (Leo.studer 28 mars 2008 à 16:18 (UTC))Répondre
  • "columnist". D'après mon dico, "journaliste (qui a sa propre rubrique)". Je penche donc fortement pour chroniqueur, et non éditorialiste.
-- Ça va pour moi, le terme éditorialiste me semblait aller dans le contexte, mais chroniquer est très bien (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:21 (UTC))Répondre

paragraphe 10[modifier]

  • windsurfing -> planche à voile ?
-- Cf dictionnaire (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:44 (UTC))Répondre
  • "packed" : tassés, groupés, assemblés,... pas de notion explicite d'enfermement dans le texte original -> "se sont entassés dans une salle de conférence pour écouter Richard Stallman parler" (Stallman speak et non Stallman's speak).
-- Le sens anglais d'une "room packed with people" équivaut quand même au français "enfermement" à plus forte raison quand on est sous les tropiques et qu'il fait beau dehors. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:44 (UTC))Répondre

paragraphe 11[modifier]

  • "equipment up and runniing" -> quand les gens de FreeDSB finissent de mettre en place leur équipement,
-- Mis en place ne signifie pas enregistreur et caméscope lancés. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:47 (UTC))Répondre

paragraphe 12[modifier]

  • "lots of" -> beaucoup, pas de notion de maximum a priori.
-- Si, la notion de maximum est à priori employée par (les départements marketing de) ces entreprises. Il est clair qu'il essayent de tirer un maximum de bénéfice de leurs produits. Utiliser beaucoup à la place change le sens.

paragraphe 14[modifier]

  • "Why make such a fuss..." -> "Pourquoi faire tant d'histoire au sujet de la paternité de ce système. Après tout, l'important est que le travail soit fait, pas d'obtenir ou non une reconnaissance."
-- Pour rappel la phrase originale est "Pourquoi faire tant de bruit pour redonner à GNU le crédit que Linux lui a subtilisé? Après tout, le plus important est que le but soit atteint, pas que l'on sache grâce à qui il a été atteint." Attention différence fondamentale, il ne s'agit pas de la paternité du système, GNU est GNU et Linux est Linux. Il s'agit bel et bien de redonner ses lettres de noblesse à GNU, d'insister sur le fait que le système est GNU et que Linux n'est qu'un de ses noyaux. Si l'on écoute Stallman, il s'agit d'arrêter de substituer le terme Linux à GNU, car c'est un contre sens politique et technique. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:52 (UTC))Répondre
-- Pour rappel, je ne vois pas écrit les termes GNU ou Linux dans la phrase originale. Encore une fois, on touche la les limites de toute traduction (qui fait que je préfère lire la VO quand j'ai le niveau pour) : où placer le curseur entre traduire littéralement (avec des difficultés quant au style) et interpréter le texte en fonction de ce qu'on sait du contexte et/ou de ce qu'on pense que l'auteur veut dire. Fait-on une traduction ou une adaptation ?... Le traducteur est décidément confronté à des choix cornéliens à presque tous les coins de phrase....(Lugburz 19 mars 2008 à 12:59 (UTC))Répondre
-- Il me semblait clair qu'il faisait référence à ce combat-là en l'occurrence mais je peux me tromper Leo.studer 28 mars 2008 à 16:14 (UTC)Répondre

paragraphe 16[modifier]

  • "golf shirt" : polo de golf et non t-shirt.... ;)
-- Ou cette histoire de polos revient tout du long du chapitre. Pour moi il s'agissait des tee-shirts de geek, mais à voir. (Leo.studer 19 mars 2008 à 10:53 (UTC))Répondre
-- je penche définitivement pour polo de golf (Lacoste), et je l'argumente : [1].
Accessoirement, ca donne une toute autre image de cette (moitié de) population de chercheurs. De geek, on passe au cadre bien sous tout rapport, propre sur lui, un brin bourgeois (et qui contraste avec l'autre moitié plus baba-cool). (Lugburz 19 mars 2008 à 13:14 (UTC))Répondre
-- Hé oui mais où est passé le groupe des geeks en tee-shirts de sysadmin que l'on retrouve systématiquement dans les départements d'info ?? Ca serait bien d'avoir plus d'avis sur ce sujet. (Leo.studer 28 mars 2008 à 16:16 (UTC))Répondre