Discussion:Ma vie d’enfant

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de Ma vie d’enfant

Édition : Paris Calmann Levy , éditeurs, 1921


Source : OCR


Contributeur(s) :


Niveau d’avancement : Texte complet et formaté, à relire


Remarques : Texte complet relu par un contributeur


Relu et corrigé par :


Éditions[modifier]

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k17553t/f709.image

Vocabulaire[modifier]

  • p 44 : — C’est vraiment cocasse, leurs malices ! comme si grand-père ne s’apercevait pas de tous leurs micmacs !
  • p 179 : Les mains cachées derrière le dos, sous son cafetan qu’il soulevait comme une queue de cob, le ventre bombé, il passait posément sur le trottoir, devant le tireur, puis rebroussait chemin et recommençait ce manège.
  • 174 : Je sortis de la cour et je le regardai s’éloigner, assis dans la télègue qui le secouait et dont les roues écrasaient les mottes de boue gelée.
  • boursouflé, persifler restent avec un seul f, bonhomie avec un m, abatis avec un t et non avec la variante de 1990 qui double la consonne
  • dentellière avant modification orthographique
  • kwass (1) ou kvass (1) ?
  • icone dans tous le livre... corriger en icône ? ou modernisation

Corrections[modifier]

  • p 9 : Mais lorsque[1] j’arrivai à la passerelle avec la foule des voyageurs, tous se mirent à crier :…
  • p 47 : Eugénie, la bonne d’enfant, grosse et pansue, pareille à une cruche, à la trogne rouge et[2] grêlée, aux yeux rusés, à la voix de trompette, était également toujours de…
  • p 69 : La bonne qui tentait de nouveau de consolider le cierge dans la main de Tziganok laissait tomber sur la[3] paume de l’ouvrier des gouttelettes de cire et des larmes.
  • p 98 : Je voudrais tant entendre monter grand’mère, ou même grand-père.[4] Quelle espèce d’homme était-ce donc que mon père ?
  • p 121 : Mais lorsque je demandai qui était Bonaparte, grand-père me répondit en me donnant beaucoup[5] de détails qui se gravèrent dans ma mémoire :
  • p 147 : Et le petit singe emplumé[6] criait d’une manière assourdissante quelque chose qui ressemblait vaguement aux paroles de la bonne femme ; du bout du doigt, elle offrait à l’oiseau du gruau de millet et protestait : …
  • p 150 : Du[7] matin au soir cette petite créature rondelette riait et jouait d’une guitare enrichie d’ornements bizarres.
  • p 179 : Chaque fois que les détonations retentissaient dans la rue, l’oncle Piotre, s’il était à la maison, se hâtait de couvrir ses cheveux gris de sa vieille casquette des dimanches qui avait une immense visière ; et il sortait aussitôt, traversant la cour à grandes enjambées[8].
  • p 180 : Voilà quelqu’un qui savait tirer.[9] Et jamais autrement qu’à balle, grand’mère !
  • p 213 : Une chandelle de suif qui brûlait sur la table se reflétait dans le vide du miroir ; des ombres sales rampaient sur le sol ; dans un coin, devant l’icône[10], scintillait la petite lampe éternelle.
  • p 252 : Dans le récit de grand’mère, il y avait différentes choses qui me surprenaient ; grand-père m’avait donné du mariage de ma mère une version toute différente ; opposé à cette union, il avait interdit à ma mère de revenir à[11] la maison après la noce, mais, selon lui, elle ne s’était pas mariée en cachette, et il avait même assisté à la cérémonie.
  • p 279 : Un accordéon retentit, un rire de femme éclate, un sabre traîne sur les briques du trottoir, un chien jappe : comme tout cela est vain ; ce sont les derniers pétales du jour fané qui s’éparpillent..[12]

Statistiques[modifier]

Environ

  • 82 160 mots
  • 460 928 caractères (381 214 sans espaces)

Soit un peu moins de 6h de lecture (à 250 mots par minute)



  1. WS : lorque -> lorsque
  2. WS typo : e-> et
  3. WS typo : sur a paume -> sur la paume
  4. WS : ,->.
  5. WS : baucoup -> beaucoup
  6. WS : enplumé -> emplumé
  7. WS : uD -> Du
  8. WS : emjambée -> enjambées
  9. WS : Ponctuation ajoutée.
  10. Ws : icone -> icône
  11. WS : a -> à
  12. WS: .. -> . Il y a très peu de … dans l'ouvrage