Discussion:Manifeste du parti communiste/Lafargue

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Source ?[modifier]

Source possible à vérifier (traduction Laura Lafargue) : http://gallica.bnf.fr/Catalogue/noticesInd/FRBNF34717544.htm. Marc 12 mai 2007 à 12:45 (UTC)[répondre]

Ce n'est pas http://gallica.bnf.fr/notice?N=FRBNF34717544, traduction de l'allemand par Laura Lafargue ; revue et annotée par F. Engels. Les premières sections du manifeste (après les préfaces) sont différentes.
Ce n'est pas non plus http://gallica.bnf.fr/notice?N=FRBNF30899944, traduction nouvelle par Charles Andle. avec les articles de F. Engels dans la ″Réforme″, 1847-1848
Le texte est celui qui se trouve sur
-Pyb 12 janvier 2008 à 01:26 (UTC)[répondre]
Aucun nom de traducteur mentionné, donc gros doute sur la question du droit d'auteur. Merci de mettre le petit encadré distinctif, Wikisource sert de référence à beaucoup et se doit donc d'être irréprochable. Augustin B. 9 mai 2008 à 11:17 (UTC)[répondre]
Aussi étonnant que cela puisse paraître, cette traduction est certainement sous copyright. Ce n'est ni la version Laura Marx/Lafargue (disponible sur le site des Sciences Sociales), ni la version Charles Andler (disponible sur Gallica). Augustin B. 23 juin 2008 à 19:31 (UTC)[répondre]
Ce semble être également la source ABU [1]. --Serged/ 8 octobre 2008 à 07:25 (UTC)[répondre]
Le nom du traducteur étant inconnu, j'ai supprimé l'historique. Pyb (d) 23 février 2012 à 14:46 (UTC)[répondre]

Mot "froidement" ajouté à cette traduction par on ne sait qui, et traduction interprétative tendancieuse[modifier]

On lit page 316 de cette édition :

"On nous a reproché, à nous autres communistes, de vouloir abolir la propriété personnelle, péniblement acquise par le travail, propriété que l’on déclare être la base de toute liberté, de toute activité, de toute indépendance individuelle."

alors que dans l'autre édition sur ce même site, on lit

"On nous a reproché, à nous autres communistes, de vouloir abolir la propriété personnelle acquise par le travail, la propriété qui est la garantie de toute liberté, de toute activité de toute indépendance."

Du même texte allemand : "Man hat uns Kommunisten vorgeworfen, wir wollten das persönlich erworbene, selbsterarbeitete abschaffen; das Eigenthum, welches die Grundlage aller persönlichen Freiheit, Thätigkeit und Selbständigkeit bilde."

(A noter aussi la répétition non traduite dans aucune des deux versions dont il est question ici : "la propriété personnellement acquise par le travail personnel"...)

-- Hpa (d) 20 septembre 2019 à 09:38 (UTC)[répondre]