Discussion:Narcisse parle

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 8 ans par Le ciel est par dessus le toit

au vers 4, n'est-ce pas "larmes", plutôt que "lames" ? (je n'ai pas l'original sous les yeux, mais ça me paraît tout de même le plus probable...)

Un recherche google rapide confirme qu’il s’agit bien de lames et non larmes --Le ciel est par dessus le toit Parloir 22 septembre 2015 à 08:54 (UTC)Répondre

je vous prie d'excuser mon insistance, mais une recherche (et non "un recherche" comme vous l'avez écrit : vous voyez comme trop de rapidité mène à des erreurs) tout aussi "rapide" me confirme qu'il s'agirait plutôt de "larmes", car la citation avec "lames" donne une trentaine de réponses, alors que "larmes" en ramène autant - il se trouve que je corrige la traduction en anglais, qu'un ami est en train de faire à partir du texte imprimé (qui, lui, doit être correct), et il a traduit : "tears" (donc "larmes" et non "lames") - vais-je devoir me reporter au texte imprimé (qui se trouve sans problème) ? - en tous cas, la recherche "google" ne me paraît pas assez fiable, étant donné que les erreurs se diffusent très rapidement (surtout quand c'est wikipédia, ou wikisource, qui commet l'erreur !) - enfin, je viens de voir, sur internet, une reproduction photographique du texte imprimé (tel que paru dans la revue "La Conque") et là, on lit bien "larmes" - ça me paraît suffisamment probant...