Discussion:Premières aventures de Sherlock Holmes/Un Scandale en Bohême

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

La traduction :

  • « Pour Sherlock Holmes, elle est toujours la femme. Il la juge tellement supérieure à tout son sexe, qu’il ne l’appelle presque jamais par son nom ; elle est et elle restera la femme. Aurait-il donc éprouvé à l’égard d’Irène Adler un sentiment voisin de l’amour ? …» n'est pas dans le domaine public US ou DP70. Ce texte ne peut pas être déposé sur WS.

Merci de vérifier l'origine des traductions déposées.

Le texte non signé ci-dessus est de sapcal22 ...En attendant, cette traduction est toujours accessible via le cache Google de wikisource et elle risque donc de demeurer sur la "way back machine" de la bibliothèque d'Alexandrie en Égypte.
Je doute cependant que sur gallica ou gutenberg, voire sur le tout nouveau européana, l'on ne puisse pas cop'coller une traduction plus ancienne qui elle serait donc vraiment dans le domaine public. michel alençon aka 82.224.88.52 26 décembre 2008 à 09:04 (UTC)[répondre]
  • Enfin une traduction disponible sur Gallica : Premières aventures de Sherlock Holmes..., E. Flammarion (Paris), 1913. Le traducteur n'est pas précisé dans cette édition. [1]
    • L'Escarboucle Bleue 3
    • Aventure de la Bande mouchetée 19
    • Le Pouce de l'Ingénieur 37
    • L'Aristocratique Célibataire 52
    • Le Diadème de Béryls 68
    • Les Hêtres Pourpres 85
    • Un Scandale en Bohême 103


Le traducteur est apparemment Gaston Simoes de Fonseca. Marc (d) 16 octobre 2010 à 20:29 (UTC)[répondre]

Non, en fait, c’est l’illustrateur… Marc (d) 16 octobre 2010 à 20:30 (UTC)[répondre]
La traduction de L'Escarboucle bleue (dans le même recueil) est très proche de celle de Jeanne de Polignac. Je pense que l'on peut la considérer comme la traductrice de cette version du Scandale en Bohême Sapcal22 (d) 17 octobre 2010 à 17:19 (UTC)[répondre]