Discussion:Psaume 1 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l'édition de Psaume 1 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)

Édition : pour le texte hébreu : Biblia hebraica stuttgartensia, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1990. ISBN 3-438-05219-9. Texte français aux conditions de Wikisource, traduction initiale de Acer11


Source : {{{}}}


Contributeur(s): Acer11


Niveau d'avancement : Texte complet non-formaté


Remarques : le texte biblique est libre de droit s'il n'est pas vocalisé


Relu et corrigé par : {{{6}}}


signaler une erreur

Merci spécial à Marc pour son aide patiente.

  1. Maintenant il faudrait aligner le tableaux et le texte à l'interieur des cellules à droite. Ce serait utile pour rappeler par la présentation que l'hébreu se lit de droite à gauche.
  2. Ne serait-il pas bon de se contenter d'un simple trait comme bordure pour les cellules du tableau ?

--Acer11 17 août 2006 à 06:32 (UTC)[répondre]

ça commence à prendre forme (c'est le cas de l'écrire), en fait il reste encore à aligner le texte hébreu sur la marge droite de la cellule du tableau. Merci à qui sait faire.

--Acer11 17 août 2006 à 15:05 (UTC)[répondre]

J'ai tenté d'améliorer la présentation du premier tableau. Dis-moi ce que tu en penses. Marc 17 août 2006 à 20:01 (UTC)[répondre]

Merci, c'est vraiment beaucoup mieux. Que c'est bon d'être aidé !
  1. Ne serait-il pas bon que le texte français soit lui aussi aligné à droite ? Les titres "Verset x" ne sont là, dans mon idée, que de manière temporaire pour faciliter l'édition - correction.
  2. On pourrait agrandir la taille de l'hébreu ? Pour ceux qui n'en n'ont pas l'habitude, ce serait beaucoup plus confortable.
  3. Les éléments d'appréciations que je donne en suite du texte me paraissent indispensables pour que chacun puisse réellement critiquer cette traduction de manière autonome. Qu'en penses-tu ? J'aurais du mal à mettre ces précisions dans une autre page et j'argumenterai en ce sens si nécessaire, étant acquis que la communauté wikisource aura le dernier mot. --Acer11 18 août 2006 à 06:43 (UTC)[répondre]

Pour le point 2, je t'ai donné un exemple pour agrandir le texte hébreu. Pour le point 3, il faut savoir que les notes générales faites par un contributeur ne sont pas vraiment conformes aux critères d'édition de Wikisource ; c'est un point assez délicat... Peut-être tout ceci devrait-il plutôt apparaître en page de discussion. Enfin, pour le 1, cela semble en effet plus lisible avec le texte français à droite. Tu voulais bien également que les tableaux soient affichés à droite, ou ai-je mal compris ? Marc 21 août 2006 à 16:03 (UTC)[répondre]

  • Oui j'aimerai bien essayer d'afficher les tableaux sur la droite, mais je ne suis pas sûr du résultat, d'un point de vue présentation.
  • Je comprends (il me semble) les normes et j'y adhère, je crois même correspondre à leur esprit (plus qu'à la lettre il est vrai) puisqu'il s'agit de permettre l'objectivité maximum du lecteur dans son "appréhension" de la source. Il me semble qu'il peut mieux situer les limites et les avantages de cette traduction. Si ma traduction est seule, il est livré à mon influence intermédiaire avec moins de moyen de -éventuellement- s'en défendre.
  • Repousser ces notes dans une autre page est prendre le risque qu'elles ne soient pas lues. Dans ce cas je favorise ma perception, ma traduction du texte. Tout en prétendant le contraire. Traduttore, traditore...
  • Enfin je tiens à le dire, s'il m'est explicitement demandé de le faire, je m'y plierai sans problème. Sinon je profite de la tolérance. --Acer11 21 août 2006 à 17:31 (UTC)[répondre]

vérif.[modifier]

  • Je viens de relire le texte hébreu à l'aide de l'édition de référence.

La BHS ou encore : la Biblia hebraica stuttgartensia, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1990. ISBN 3-438-05219-9. Normalement plus de faute. Enfin si il y a un autre contributeur qui veut bien vérifier...

  • J'ai corrigé aussi ce que j'ai vu comme fautes de français, mais il vaut mieux passer derrière moi.
  • Je sais que le texte biblique est libre de droit s'il n'est pas vocalisé (ce qui est le cas de mon texte). Ne sachant pas comment m'assurer que le statut du texte vocalisé reste propriété de la BHS, j'en reste là.
  • Toute idée de présentation est bienvenue.

--Acer11 20 août 2006 à 17:55 (UTC)[répondre]

Pour le texte hébreu de référence (ainsi que pour toute information utile concernant l'édition juxtalinéaire), il faudrait que tu remplisses le modèle Modèle:Infoédit ici-même, ou dans la page de discussion générale de ton édition. Marc 21 août 2006 à 16:06 (UTC)[répondre]

En attendant de comprendre ce qu'est "mon" édition, et donc où elle se trouve, j'essaye ici. --Acer11 21 août 2006 à 17:31 (UTC)[répondre]
Je parle de ton édition au sens où c'est toi qui l'a faite. Le modèle permet de trouver plus facilement le ou les contributeurs qui ont une responsabilité au regard de la fidélité du texte. Marc 23 août 2006 à 15:46 (UTC)[répondre]
Et je pensais en fait au cas où tu créerais une page générale comprenant un sommaire des différents psaumes que tu auras édités. Marc 23 août 2006 à 15:51 (UTC)[répondre]
J'me suis dit ça après coup. Au rythme où je travaille, ça va prendre du temps ! Ce serait bien s'il y avait d'autres contributeurs hébraïsants, mais j'ai dans l'idée qu'on ne doit pas encore être très nombreux sur Wikisource. Mes remarques sur la traduction pourraient figurer là. --Acer11
Désolé pour le temps de réponse. Pour d'autres contributeurs hébraïsants, tout est possible, mais cela peut prendre du temps : pour ma part, cela fait presque deux ans que j'édite de la philosophie, et c'est seulement depuis quelque temps qu'il y a un autre contributeur régulier dans ce domaine, et un autre qui a fait une contribution assez importante. Le travail déjà accomplit peut attirer des personnes qui voient l'intérêt du résultat.
Oui, pour tes remarques. Marc 3 septembre 2006 à 09:44 (UTC)[répondre]