3b.5 : Il y a ici la difficulté en français de trouver deux mots de la même racine. (עַל) "sur" et (עַל-כֵּן) "sûrement" (en jouant sur l'euphonie) seraient-ils plus satisfaisants ? Il s'agit dans le deuxième cas d'un usage idiomatique (על־כן v.5).
1b (2x) : (ישב). "Habitation ... habiter" ne convient pas au contexte.
La traduction s'appuie aussi sur celles qui sont disponibles sur Wikisource.
Heureux l’homme qui ne-pas va dans [="au"] le conseil des méchants, et dans un chemin des pécheurs ne-pas s'arrête et dans l'assistance des moqueurs ne-pas s’assied,
Car au contraire, dans la loi de YHWH son plaisir, et dans sa loi marmonne ["murmurer" ; "méditer"] jour et nuit !
Il est comme un arbre planté sur le bord de l’eau, qui son fruit donne en sa saison, et son feuillage ne-pas fane, et tout ce qu’il fait prospère.
Vraiment pas ainsi des méchants : Car au contraire comme paille que disperse le vent.
C’est pourquoi vraiment ne-pas tiendront les méchants au jugement, et [="ni"] les pécheurs dans [="au"] le rassemblement des justes ;
car YHWH sachant le chemin des justes, et ["=mais"] le chemin des méchants se perdant.