À relire

Psaume 1 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche


La Bible
Bible Segond 1910/Pentateuque
Livres historiques
Livres poétiques
Job
Livre des Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Les Prophètes


Verset 1[modifier]

רְשָׁעִים בַּעֲצַת הָלַךְ לֹא אֲשֶׁר הָאִישׁ אַשְׁרֵי 1a
des méchants dans le conseil va ne - pas qui l'homme Heureux
יָשָׁב לֹא לֵצִים וּבְמוֹשַׁב עָמָד לֹא חַטָּאִים וּבְדֶרֶךְ 1b
s'assied ne - pas des moqueurs & dans l'assistance s'arrête ne - pas des pécheurs & dans un chemin

Verset 2[modifier]

חֶפְצוֹ יְהוָה בְּתוֹרַת כִּי אִם 2a
son plaisir de YHWH dans la Loi car au contraire
וָלָיְלָה יוֹמָם יֶהְגֶּה וּבְתוֹרָתוֹ 2b
& nuit jour marmonne & dans sa Loi

Verset 3[modifier]

מָיִם עַל-פַּלְגֵי שָׁתוּל כְּעֵץ וְהָיָה 3a
de l'eau sur le bord planté comme un arbre Il est/sera
בְּעִתּוֹ יִתֵּן פִּרְיוֹ אֲשֶׁר 3b
en sa saison donne son fruit qui
יַצְלִיחַ יַעֲשֶׂה אֲשֶׁר־ וְכֹל יִבּוֹל לֹא־ וְעָלֵהוּ 3c
prospère il fait ce que & tout fane ne - pas & son feuillage

Verset 4[modifier]

רוּחַ תִּדְּפֶנּוּ אֲשֶׁר־ כַּמֹּץ כִּי אִם הָרְשָׁעִים לֹא-כֵן 4
le vent la disperse/chasse que comme paille car au contraire : des méchants Vraiment pas ainsi

Verset 5[modifier]

צַדִּיקִים בַּעֲדַת וְחַטָּאִים בַּמִּשְׁפָּט רְשָׁעִים יָקֻמוּ לֹא־ עַל-כֵּן 5
des justes dans le rassemblement & les pécheurs au jugement les méchants tiendront ne - pas C'est pourquoi vraiment

Verset 6[modifier]

תֹּאבֵד רְשָׁעִים וְדֶרֶךְ צַדִּיקִים דֶּרֶךְ יְהוָה יוֹדֵעַ כִּי־ 6
se perdant des méchants mais le chemin des justes le chemin YHWH sachant Car

Liste des répétitions[modifier]

Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)


Répétitions du Psaume 1
hébreu traduction références
רְשָׁעִים méchants 1a. 4. 5. 6.
אֲשֶׁר pronom relatif 1a. 3ab. 4.
לֹא ne ... pas 1ab(3x). 3b. 4. 5
כִּי car 2a. 4. 6.
כִּי אִם car au contraire 2a. 4.
דֶּרֶךְ chemin 1b. 6(2x).
חַטָּאִים pécheurs 1b. 5.
צַדִּיקִים des justes 5. 6.
יְהוָה YHWH 2a. 6.
כְּ comme 3a. 4.
עַל־ sur 3a. 5.
־כֵּן vraiment 4. 5.
בְתוֹרָת dans la Loi 2ab
משב & ישב assistance ... s'asseoir 1b (2x).
  • 3b.5 : Il y a ici la difficulté en français de trouver deux mots de la même racine. (עַל) "sur" et (עַל-כֵּן) "sûrement" (en jouant sur l'euphonie) seraient-ils plus satisfaisants ? Il s'agit dans le deuxième cas d'un usage idiomatique (על־כן v.5).
  • 1b (2x) : (ישב). "Habitation ... habiter" ne convient pas au contexte.

Texte français sans l'hébreu[modifier]

La traduction s'appuie aussi sur celles qui sont disponibles sur Wikisource.


  1. Heureux l’homme qui ne-pas va dans [="au"] le conseil des méchants,
    et dans un chemin des pécheurs ne-pas s'arrête
    et dans l'assistance des moqueurs ne-pas s’assied,

  2. Car au contraire, dans la loi de YHWH son plaisir,
    et dans sa loi marmonne ["murmurer" ; "méditer"] jour et nuit !

  3. Il est comme un arbre planté sur le bord de l’eau,
    qui son fruit donne en sa saison,
    et son feuillage ne-pas fane,
    et tout ce qu’il fait prospère.

  4. Vraiment pas ainsi des méchants :
    Car au contraire comme paille que disperse le vent.

  5. C’est pourquoi vraiment ne-pas tiendront les méchants au jugement,
    et [="ni"] les pécheurs dans [="au"] le rassemblement des justes ;

  6. car YHWH sachant le chemin des justes,
    et ["=mais"] le chemin des méchants se perdant.