Psaume 1 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Bible Segond 1910/Pentateuque |
---|
Livres historiques |
Livres poétiques |
Job |
Livre des Psaumes |
Proverbes |
Ecclésiaste |
Cantique des cantiques |
Les Prophètes |
Verset 1[modifier]
רשעים | בעצת | הלך | לא | אשר | האיש | אשרי | 1a | |
des méchants | dans le conseil | va | ne - pas | qui | l'homme | Heureux | ||
ישב | לא | לצים | ובמושב | עמד | לא | חטאים | ובדרך | 1b |
s'assied | ne - pas | des moqueurs | & dans l'assistance | s'arrête | ne - pas | des pécheurs | & dans un chemin |
Verset 2[modifier]
חפצו | יהוה | בתורת | כי־אם | 2a |
son plaisir | de YHWH | dans la Loi | car au contraire | |
ולילה | יומם | יהגה | ובתורתו | 2b |
& nuit | jour | marmonne | & dans sa Loi |
Verset 3[modifier]
מים | על־פלגי | שתול | כעץ | והיה | 3a | ||
de l'eau | sur le bord | planté | comme un arbre | Il est/sera | |||
בעתו | יתן | פריו | אשר | 3b | |||
en sa saison | donne | son fruit | qui | ||||
יצליח | יעשה | אשר־ | וכל | יבול | לא־ | ועלהו | 3c |
prospère | il fait | ce que | & tout | fane | ne - pas | & son feuillage |
Verset 4[modifier]
רוח | תדפנו | אשר־ | כמץ | כי־אם | הרשעים | לא־כן | 4 |
le vent | la disperse/chasse | que | comme paille | car au contraire : | des méchants | Vraiment pas ainsi |
Verset 5[modifier]
צדיקים | בעדת | וחטאים | במשפת | רשעים | יקמו | לא־ | על־כן | 5 |
des justes | dans le rassemblement | & les pécheurs | au jugement | les méchants | tiendront | ne - pas | C'est pourquoi vraiment |
Verset 6[modifier]
תאבד | רשעים | ודרך | צדיקים | דרך | יהוה | יודע | כי־ | 6 |
se perdant | des méchants | mais le chemin | des justes | le chemin | YHWH | sachant | Car |
Liste des répétitions[modifier]
Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
hébreu | traduction | références |
רשעים | méchants | 1a. 4. 5. 6. |
אשר | pronom relatif | 1a. 3ab. 4. |
לא | ne ... pas | 1ab(3x). 3b. 4. 5 |
כי | car | 2a. 4. 6. |
כי־אם | car au contraire | 2a. 4. |
דרך | chemin | 1b. 6(2x). |
חטאים | pécheurs | 1b. 5. |
צדיקים | des justes | 5. 6. |
יהוה | YHWH | 2a. 6. |
כ | comme | 3a. 4. |
על־ | sur | 3a. 5. |
־כן | vraiment | 4. 5. |
בתורת | dans la Loi | 2ab |
משב & ישב | assistance ... s'asseoir | 1b (2x). |
- 3b.5 : Il y a ici la difficulté en français de trouver deux mots de la même racine (על) "sur" et (?) "sûrement" (en jouant sur l'euphonie) seraient-ils plus satisfaisant ? Il s'agit dans le deuxième cas d'un usage idiomatique (על־כן v.5).
- 1b (2x) : (ישב). "Habitation ... habiter" ne convient pas au contexte.
Texte français sans l'hébreu[modifier]
La traduction s'appuie aussi sur celles qui sont disponibles sur Wikisource.
- Heureux l’homme qui ne-pas va dans [="au"] le conseil des méchants,
et dans un chemin des pécheurs ne-pas
et dans l'assistance des moqueurs ne-pas s’assied, - Car au contraire dans la loi de YHWH son plaisir,
et dans sa loi marmonne ["murmurer" ; "méditer"] jour et nuit ! - Il est comme un arbre planté sur le bord de l’eau,
qui son fruit donne en sa saison,
et son feuillage ne-pas fane,
et tout ce qu’il fait prospère. - Vraiment pas ainsi des méchants :
Car au contraire comme paille que disperse le vent. - C’est pourquoi vraiment ne-pas tiendront les méchants au jugement,
et [="ni"] les pécheurs dans [="au"] le rassemblement des justes ; - car YHWH sachant le chemin des justes,
et ["=mais"] le chemin des méchants se perdant.