Discussion Page:Montaigne - Essais, Éd de Bordeaux, 2.djvu/133
Ajouter un sujetComment afficher les traductions[modifier]
Cliquer sur le bouton traduction dans les options d'affichage de la colonne de gauche sous la boîte à outils, pour activer ou désactiver l'affichage des traductions.
Source des traductions[modifier]
- quando leoni
- Fortior eripuit vitam Leo, quo nemore unquam
- Expiravit aper majoris dentibus apri.
- [Quand donc à un lion un autre lion plus fort a-t-il ôté la vie ? Dans quelles forêts un sanglier a-t-il jamais expiré sous la dent d'un autre sanglier ?] [1]
- sæpe duobus
- Regibus incessit magno discordia motu,
- Continuoque animos vulgi Et trepidantia bello
- Corda licet longè præsciscere.
- [Mais lorsque entre deux rois l’ardente ambition
Allume les flambeaux de la division,
Sans peine l’on prévoit leurs discordes naissantes :
Un bruit guerrier s’élève, et leurs voix menaçantes
Imitent du clairon les sons entrecoupés][2]
- ↑ Traduction Wikisource
- ↑ Géorgiques (trad. Delille) - IV.