Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/327

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 1 mois par Kôkensha dans le sujet Sur וְנֵֽדְעָה (§ 116 b 2), Is 5, 19)

Sur וְנֵֽדְעָה (§ 116 b 2), Is 5, 19)[modifier]

Le texte est וְנֵדָֽעָה׃ aussi bien dans les éditions modernes type BHS que dans la Polyglotte de Vigouroux : on est ici en fin de verset avec accent pausal, donc le suffixe perd le ton, qui remonte sur la syllabe précédente, dont la voyelle réapparaît (cf. § 45 a). Le même phénomène se produit tout en haut de la page, où l’auteur cite la forme וְאֹכֵ֑לָה, avec accent pausal, forme qui remplace la forme ordinaire « en contexte » וְאֹֽכְלָ֫ה.

Mais ici l’auteur choisit d’effacer les effets de cette pause en fin de verset. Il remplace donc la forme pausale וְנֵדָֽעָה, où ◌ֽ est le silluq (cf. § 15 g), par la forme « en contexte » וְנֵֽדְעָ֫ה, où ◌ֽ est le meteg (cf. § 14 c 1) Kôkensha (d) 5 mai 2024 à 07:41 (UTC)Répondre