Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/412

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 2 mois par Kôkensha dans le sujet Deux corrections silencieuses dans § 132 a

Deux corrections silencieuses dans § 132 a[modifier]

Les éditions aussi bien modernes (type BHS) qu’anciennes (type Polyglotte de Vigouroux) ont כִּדְבַר יְהֹוָה בְּיַד־שְׁמוּאֵל en 1 Ch 11, 3, au lieu de la version כִּדְבַר יְהֹוָה בְּיַד שְׁמוּאֵל sans meteg qu’on trouve dans le fac-similé. En soi, ça ne change rien à la lecture, à la prononciation, ni à l’interprétation du passage, et ça pourrait être un choix délibéré de l’auteur de le supprimer. Néanmoins, la Grammaire abonde en exemples de meteg qui ne changent rien non plus par leur présence ou leur absence : l’auteur les recopie fidèlement, donc il serait curieux qu’il ne le fasse pas ici. D'autre part, il finit son contre-exemple sur un meteg : כּדבר יהוה אשׁר דִּבֶּר בְּיַד‍־ en omettant le nom qui suit (qui n'est pas Samuel). Pour le parallélisme, il est plus logique de restituer le meteg de 1 Ch 11, 3, qui a probablement simplement été oublié par le typographe.

De même pour המּזבּח, où le dagesh manque dans le beth du fac-similé : anormal à l’évidence, ça ne correspond pas à la pratique dans la Grammaire, qui supprime les voyelles mais pas les dagesh. Là aussi simple distraction du typographe probablement, qui devait être décidément distrait en composant cette page (cf. « composé d’nne préposition » au début du § 132 a, que je corrige tout aussi silencieusement). Kôkensha (d) 8 avril 2024 à 05:32 (UTC)Répondre