Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/472

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 1 mois par Kôkensha dans le sujet Sur קָ֫מָ֯ה (§ 150 h, 1 S 4, 15)

Sur les changements de voyelle au § 150 f[modifier]

On voit ici deux exemples de citations où l’auteur restitue une vocalisation « en contexte » différente du texte original, en effaçant l’influence de la liaison avec le ־לוֹ qui suit : אֲדֹנָיו יִתֶּן־לוֹ devient אֲדֹנָיו יִתֵּן ; בְּעָלָיו יוּמָֽת devient בְּעָלָיו יוּמַת. Kôkensha (d) 30 mars 2024 à 11:10 (UTC)Répondre

Sur קָ֫מָ֯ה (§ 150 h, 1 S 4, 15)[modifier]

Le petit cercle qui apparaît sur le מ de קָ֫מָ֯ה est le ◌֯ U+054F qui indique qu'il faut rechercher un qeré en notes, cf. § 16 e. Dans le fac-similé au § 16 e, ce petit cercle (décrit en toutes lettres comme « un petit cercle au-dessus du mot » au début du paragraphe) ressemble plutôt dans l’exemple Ruth 3, 3 וְשַׂמְתְּי֯ à une grosse tache irrégulière au-dessus du י, comme ici aussi au-dessus du מ. Il n’est net dans la Grammaire que dans une note tout en bas de la p. 308.

D’après les exemples § 16 e et p. 308, on pourrait être tenté de placer ce petit cercle au-dessus de la lettre incriminée par la note, donc plutôt קָ֫מָה֯ dans notre cas (= ה à remplacer par ו). De fait, dans la Polyglotte de Vigouroux, c’est bien sur le ה qu’on voit une marque qui semble appeler la note de qeré en bas de page, mais plutôt sous l’aspect d’un point bien plein, alors qu’il y a un exemple net de cercle évidé sur יַ֥ך֯ au verset 13 (avec un qeré יַ֥ד) quelques lignes plus haut sur la même page (effet du scan mal résolu : c'est un astérisque, qu'on lit très distinctement ici, beaucoup mieux scanné dans la Polyglotten-Bibel de Stier et Theile dont le texte hébreu est reproduit photographiquement dans la Polyglotte ; distinction volontaire = cercle évidé quand il y a unanimité sur le qeré (comme יַ֥ך֯), et astérisque lorsque que le qeré n’est demandé que par certains manuscrits, ce qui est le cas ici vu la note ס״א [= סְפָרִים אֲחֵרִים = d’autres livres, cf. § 16 e] dans la Polyglotte et la note « qeré chez les Orientaux » dans Kittel).

En tout cas, dans cet exemple-ci, l’auteur suit Kittel et l’on voit distinctement le fameux petit cercle au-dessus du מ dans קָ֔מָ֯ה, dans cette édition (p. 374) qu’a dû consulter l’auteur (avec l’accentuation de cantillation d’origine, remplacé ici par l’auteur par un ʿoleh comme simple marque d'accent tonique suivant la convention habituelle dans la Grammaire). Donc : קָ֫מָ֯ה. Kôkensha (d) 4 mai 2024 à 16:34 (UTC)Répondre